Декабрь, январь и февраль — отличные месяцы для обучения. В этот период обычно не манит яркое солнце и хорошая погода, и все свое свободное время можно посвятить изучению английского языка.
Для того чтобы этот процесс был более продуктивным, мы подготовили для вас небольшую подмогу. Предлагаем посмотреть подборку самых «зимних» идиом в английском языке, которые точно вам пригодятся!
Get cold feet
Эта идиома означает «внезапно испугаться, не решиться на что-то в последний момент».
Как ее можно применить в предложении? Давайте рассмотрим на примере!
The burglar got cold feet when the dog started barking — Грабитель испугался, когда собака начала лаять.
Be as pure as the driven snow
В русском языке есть замечательное соответствие «белый и пушистый». То есть, эту идиому можно употребить, когда речь идет о невинном, доброжелательном человеке.
At first glance some people seem to be pure as the driven snow. However, they are not always honest — Некоторые люди на первый взгляд кажутся невинными. Однако они не всегда честны.
Be snowed under (with smth)
Как можно перевести эту идиому? Все очень просто — она означает «быть загруженным, заваленным работой».
К примеру, если друг позвал вас на ужин, но вы не знаете, как отказать, можно сказать так:
After taking on two major projects at work, I'm completely snowed under with deadlines and meetings — После того как я взялся за два крупных проекта на работе, я полностью завален дедлайнами и встречами.
When hell freezes over
Эта идиома по значению аналогична «Когда рак на горе свистнет». То есть с ее помощью можно описать что-то, что вряд ли произойдет.
I guess, after everything you have done, she will forgive you when hell freezes over — Думаю, после всего, что ты сделал, она не простит тебе никогда.
Break the ice
Значение: «растопить лед» между людьми, разрядить ситуацию, сделать атмосферу более комфортной.
At the start of the team retreat, the manager told a funny story to break the ice, and soon everyone was laughing and talking freely — В начале выездного семинара менеджер рассказал забавную историю, чтобы растопить лед, и вскоре все уже смеялись и свободно общались.
Give someone the cold shoulder
Простыми словами, это выражение означает «проявлять безразличие», намеренно игнорировать кого-то или относиться к кому-то недружелюбно.
Ever since the argument, whenever they cross paths at work, she gives him the cold shoulder, barely acknowledging his presence — С тех пор, как они поссорились, всякий раз, когда они пересекаются на работе, она обходит его стороной, едва замечая его присутствие.
Chilled to the bone
На русском языке можно сказать «промерз до костей». Другими словами, невыносимо холодно. Как эту идиому можно использовать во время общения, смотрите ниже!
Walking home in the snow, we got chilled to the bone ─ Идя домой по снегу, мы промерзли до костей.
Run hot and cold
Это выражение означает «быть противоречивым, быть неспособным прийти к однозначному решению». Давайте рассмотрим пример, чтобы лучше понять значение фразы:
His attitude towards the project runs hot and cold; one day he's enthusiastic about it, and the next day he seems completely disinterested ─ Его отношение к проекту переменчиво: в один день он полон энтузиазма, а на следующий день кажется совершенно незаинтересованным.
Put something on ice
Носители английского языка используют этот фразеологизм, чтобы отложить какое-то дело, подождать.
I'm not sure that the issue of setting up a Christmas tree is a priority right now. Let's put it on ice ─ Я не уверен, что вопрос установки елки сейчас является приоритетным. Давайте рассмотрим его позже.
The icing on the cake
Эту идиому можно перевести как «вишенка на торте, приятный бонус», или то, что делает хорошую ситуацию еще лучше:
The meal was perfect and the wonderful view from the restaurant was the icing on the cake ㅡ Еда была идеальной, а замечательный вид из ресторана был вишенкой на торте.
Be skating on thin ice
Спорим, что вы уже слышали это выражение, ведь на русском это означает «играть с огнем», заниматься чем-то опасным или связанным с риском:
By constantly coming in late and ignoring the boss's warnings, he is really skating on thin ice and might end up losing his job ─ Постоянно опаздывая и игнорируя предупреждения босса, он действительно ходит по тонкому льду и в итоге может потерять работу.
Dead of winter
Перевод этой идиомы говорит сам за себя: «умер от зимы». Так можно охарактеризовать середину зимы, когда невыносимо холодно.
It was the dead of winter when Emily disappeared — Была середина зимы, когда Эмили исчезла.
Какие из этих идиом вы уже знали, а какие были новыми? Не забывайте делиться ими с вашими друзьями, которые также изучают английский язык.
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)