Часто тот, кто только изучает английский язык, сознательно избегает употребления идиом в речи и на письме. Некоторые выражения сложно запомнить и ввести в персональный словарь, поскольку их значение невозможно понять посредство перевода. Чаще всего идиомы вообще невозможно истолковать на родном языке — при дословном переводе они теряют свое значение. Однако это вовсе не повод не употреблять идиоматические выражения, даже если на первый взгляд они кажутся абсурдными.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 11 странных английских слов, зная которые можно собой гордиться
Идиомы обогащают язык, делают его живым, индивидуализируют. В устойчивых словосочетаниях скрывается история языка и культура народа. Конечно, бывают ситуации, в которых сухой литературный язык будет более кстати. Однако британцы активно пользуются идиомами даже в деловом общении и в публицистике! Они обязательно оценят ваш уровень владения языком — фраза «His/her English is very idiomatic» означает не что иное как то, что ваш английский приближен к речи носителей.
Возьмите на вооружение нашу подборку странных английских выражений, и вы больше никогда не попадете в неприятную коммуникативную ситуацию. А неординарные теории происхождения этих идиом помогут их побыстрее запомнить.
- Sweet Fanny Adams — неважное, не стоящее внимания; котлета из баранины
Эта идиома отсылает к страшному преступлению, которое было совершено в середине 19 века в Алтоне, Восточный Хэмпшир. Тогда от руки маньяка погибла 8-летняя девочка Фанни Адамс. Это резонансное дело произвело впечатление на британскую общественность. Когда в 1869 году в меню военного флота включили невкусные котлеты из баранины, солдаты между собой шутили, не из несчастной ли Фанни Адамс их случайно сделали. А потом идиома Sweet Fanny Adams начала означать безвкусную пищу в целом, а еще позже — мелочь, не стоящую внимания.
- Bob’s your uncle — вот так
Это выражение появилось в английском языке в викторианскую эпоху, когда лорд Солсбери назначил своего непригодного для высоких должностей племянника главным секретарем в Ирландии. А с 1900-х годов «Боб» стало общим наименованием для неизвестного человека.
- To be a flash in the pan — достичь мимолетного успеха
Это выражение происходит с тех давних времен, когда эффективным огнестрельным оружием были мушкеты, и в них были небольшие «сковородки» для хранения пороха. Если порох вспыхивал еще до выстрела и почти мгновенно гас именно в этих емкостях, этот процесс называли flash in the pan. Нечто подобное происходит с человеком, достигающим внезапного и мимолетного успеха.
- To get someone’s goat — раздражать кого-то, испытывать терпение, выводить из себя
Как связаны коза и раздражение? На первый взгляд никак, однако в английском языке все имеет свою логику. В 19 веке перед гонкой наиболее беспокойных лошадей на ночь оставляли в одном стойле с козой — бытовало мнение, что таким образом лошади должны успокоиться. Владельцы-конкуренты часто пытались похитить козу из стойла, чтобы еще больше нервировать лошадей перед решающими соревнованиями.
- A red herring — информация, призванная сбить с толку, дезориентировать, привести к недоразумениям; отвлекающий маневр
Вероятно, эта идиома появилась в английском языке благодаря опыту кинологов. Запах красной сельди часто используют во время тренировки гончих собак, поскольку он прекрасно маскирует все остальные запахи.
- Not enough room to swing a cat — слишком мало места, слишком тесно
У специалистов до сих пор нет единого мнения относительно толкования этой идиомы. Однако предполагают, что кошки здесь ни к чему. Речь идет о так называемой кошке-девятихвостке, кнуте, который часто использовали для контроля над дисциплиной на борту корабля. Это орудие опускалось на плечи непослушных моряков в маленьких каютах, отсюда и значение выражения.
Напомним, что недавно мы писали про 9 сериалов на английском для разного уровня подготовки
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)