Школа английского языка Cambridge.ua
Тест уровня Пробный урок
  • RU
  • UK
Personal cabinet
Гость
Авторизоваться
Английский для взрослых
  • Английский для взрослых
  • Изучение уровня
  • Английский интенсив
  • Разговорный английский
  • Бизнес-английский
  • Подготовка к экзаменам Cambridge English
  • Подготовка к IELTS
  • Подготовка к TOEFL
  • Юридический английский
Для подростков 13–17 лет
  • Для подростков 13–17 лет
  • Изучение уровня и подготовка к экзаменам Cambridge English
  • Подготовка к НМТ
  • Летний экспресс-курс
  • Летний разговорный курс
Для детей 6–12 лет
  • Для детей 6–12 лет
  • Английский для детей (6-10 лет)
  • Английский для детей (11–12 лет)
  • Летний экспресс-курс (6–10 лет)
  • Летний экспресс-курс (11–12 лет)
Английский для компаний
  • Английский для компаний
  • Корпоративное тестирование уровня английского языка
  • Практические бизнес-воркшопы
Разговорные клубы
Видеоуроки английского
  • Тест уровня
  • Бесплатный пробный урок
  • Английский онлайн
  • Английский индивидуально
  • Преподаватели
  • Организация обучения
  • Экзамены Cambridge English
  • Найти сертификат
  • Цены
  • Скидки
  • Подарочный сертификат
Смотреть все контакты

Киев, 01054, Украина, ул. Ярославов Вал, 13/2-Б, офис 39

Станция метро — Золотые Ворота

Показать на Google Maps
  • +380 (44) 580 33 00
  • +380 (95) 580 33 00
  • +380 (63) 580 33 00
  • +380 (98) 580 33 00
  • info@cambridge.ua
  • Messenger
  • Telegram
  • Viber
Гость
Авторизоваться
  • Русский
  • Українська
  • Курсы английского языка
  • О компании
  • Благотворительность
  • Новости
  • Блог
  • Вакансии
  • Преподаватели
  • Контакты

Киев, 01054, Украина, ул. Ярославов Вал, 13/2-Б, офис 39

Станция метро — Золотые Ворота

Показать на Google Maps
+380 (44) 580 33 00
  • +380 (95) 580 33 00
  • +380 (63) 580 33 00
  • +380 (98) 580 33 00
  • info@cambridge.ua
  • Messenger
  • Telegram
  • Viber
  1. Главная
  2. 🟠 Блог
  3. «Грозовой перевал» на английском: чем экранизация 2026 года отличается от книги?

«Грозовой перевал» на английском: чем экранизация 2026 года отличается от книги?

  • София Потятиник

    Content manager

«Грозовой перевал» на английском: чем экранизация 2026 года отличается от книги?
20.02.2026
9
8 минут

Whatever our souls are made of, his and mine are the same — Из чего бы ни были сделаны наши души, его и моя одинаковы.

Catherine Earnshaw

Эта фраза написана в 1847 году. Ей почти двести лет. И все равно — стоит прочитать ее вслух, и что-то сжимается где-то в груди.

Не потому, что она красивая. А потому, что точная. Каждое слово — на своем месте.

Вместе они описывают то, для чего в большинстве языков до сих пор нет соответствующего слова: не любовь, не дружба, не одержимость — что-то между всем этим и шире всего этого одновременно.

13 февраля 2026 года — как раз накануне Дня Валентина, и это, конечно, не случайно — в кинотеатрах состоялась премьера «Wuthering Heights» режиссера Emerald Fennell. С Margot Robbie в роли Catherine Earnshaw и Jacob Elordi в роли Heathcliff.

За первую неделю — более 92 миллионов долларов в мировом прокате и первое место в Великобритании и Ирландии.

«Wuthering Heights» — один из самых плотных, эмоциональных и сложных текстов в английской литературе. И новый фильм — прекрасный повод войти в этот мир через кинозал, а уже потом — через страницы книги.

Роман и автор: что стоит знать?

«Wuthering» — диалектное йоркширское слово.

Оно описывает звук и ощущение ветра, который бьет в стены здания с такой силой, что кажется — дом дышит, стонет, живет.

Эмили Бронте не придумала это слово — она взяла его из диалекта тех мест, где выросла: из Yorkshire Moors, Йоркширских пустошей на севере Англии. Места, где ветер — не погода, а характер.

Wuthering being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather — «Wuthering» — значимое диалектное прилагательное, описывающее атмосферное волнение, которому это место подвергается в штормовую погоду.

Сама автор объясняет это уже в первой главе романа, как будто предвидя будущих читателей из других стран.

Уже в самом названии закодировано все: это не просто место действия — это состояние, атмосфера, почти физическое ощущение. Бронте строит весь роман так же — изнутри наружу, от ощущения к слову.

Эмили Бронте: автор одного романа

Она опубликовала его в 1847 году под мужским псевдонимом Ellis Bell — потому что женщинам тогда не слишком верили как авторитетным авторам. Критики встретили книгу холодно. Некоторые назвали ее «грубой» и «жуткой».

Через год после публикации Эмили умерла от туберкулеза — ей было всего 30. «Wuthering Heights» остался единственным ее романом.

Кстати, сестры Бронте — Шарлотта, Эмили и Энн — все трое публиковались под псевдонимами мужского рода: Керрер, Эллис и Актон Белл. Это была стратегия выживания в литературном мире, где женский голос априори считался менее серьезным.

Они знали, что делают — и назвали себя тремя братьями, которых никогда не существовало.

Почему этот роман сложен для чтения?

Он считается одним из самых сложных классических текстов для чтения на английском языке.

Во-первых, сложная структура повествования. Это так называемое frame narrative — «обрамленное повествование»: один персонаж пересказывает то, что услышал от другого, который в свою очередь рассказывает прошлое.

Вы все время находитесь на расстоянии от событий — и должны осознавать, чьим голосом сейчас читаете.

Во-вторых, язык XIX века: архаичные формы, dost thou, canst thou диалектные вставки йоркширского говора и длинные предложения-лабиринты, где подлежащее может появиться в самом конце.

В-третьих, и это самое главное — эмоциональная плотность. Бронте не объясняет, что чувствуют персонажи. Она просто показывает, как они действуют. Читатель должен самостоятельно расшифровать, что за этим стоит.

I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass — Я долго бродила вокруг них, под тем добрым небом: наблюдала, как бабочки порхают между вереском и колокольчиками, слушала, как мягкий ветер дышит сквозь траву.

Catherine Earnshaw

Новая экранизация или все-таки адаптация 2026: кто и как переосмысливает классику?

Режиссер фильма — Эмеральд Феннелл. Та самая, что сняла «Promising Young Woman» и «Saltburn». Человек с очень узнаваемым почерком: изысканный визуальный язык, провокационное содержание под красивой оболочкой, и всегда — что-то, что заставляет зрителя чувствовать себя немного некомфортно.

Как раз то, что нужно для Бронте.

Феннелл взялась за «Грозовой перевал» не из-за конъюнктуры. то есть не из-за тренда или выгоды момента, а из личного, давнего интереса Она прочитала роман в 14 лет — и тот подростковый опыт, сырой и почти телесный, хотела передать на экране. Два десятилетия спустя.

Почему кавычки в названии?

Феннелл написала сценарий и стилизовала название в кавычки — «Wuthering Heights». Это честное заявление о намерениях.

The thing for me is you can't adapt a book as dense and complicated and difficult as this book. I can't say I'm making Wuthering Heights. It's not possible. What I can say is I'm making a version of it — Для меня дело в том, что такую плотную, сложную и трудную книгу невозможно адаптировать. Я не могу сказать, что снимаю «Грозовой перевал». Это невозможно. Я могу сказать только, что снимаю свою версию.

В разговоре с Fandango, онлайн-изданием о кино, Эмеральд Феннелл объяснила

В интервью для W Magazine, американского журнала о моде и кино, она также ответила на вечный вопрос о морали романа:

Wuthering Heights is the ultimate book club book, because everyone can argue about it 'till the cows come home. And so I'm always just like, 'You tell me — «Грозовой перевал» — идеальная книга для книжного клуба, потому что о ней можно спорить бесконечно. И я всегда отвечаю: а вы сами как думаете?

Emerald Fennell

И еще одна цитата из W Magazine — о том, почему именно она:

Emily Brontë was radically amoral. She absolutely refused to make judgments, and that's still really disconcerting, especially when it comes to female characters — Эмили Бронте была радикально аморальной. Она категорически отказывалась выносить приговоры — и это до сих пор очень смущает, особенно когда речь идет о женских персонажах.

поделилась Emerald Fennell

Марго Робби и Джейкоб Элорди

Марго Робби не просто сыграла Кэтрин — она выступила и продюсером через свою компанию LuckyChap. Прочитав сценарий Феннелл, сама предложила свою кандидатуру на роль.

I would follow her anywhere. I think working with directors who you would follow anywhere is the best thing that you can do — Я последую за ней куда угодно. Мне кажется, лучшее, что можно сделать — это работать с режиссерами, за которыми готов идти куда угодно.

В разговоре с BBC рассказала Margot Robbie

Jacob Elordi — тоже австралиец, как и Robbie. И оба играют персонажей с йоркширским акцентом, что само по себе является увлекательной языковой задачей.

Интересный момент: Fennell поняла, что хочет снимать именно Elordi во время съемок Saltburn.

Увидев его прическу с бакенбардами, она вдруг узнала в ней иллюстрацию Гитклифа из своего подросткового издания книги.

До него Гитклифа играли Laurence Olivier, 1939 также Ralph Fiennes, 1992 и Tom Hardy. 2009 Компания серьезная.

Элорди знал об этом и, по его словам, единственное, что его действительно беспокоило перед началом работы: «Can I do it justice?». Смогу ли я отдать этой роли должное?

Сюжет без спойлеров: о чем эта история на самом деле?

На поверхности — love story. Мальчик-подкидыш Heathcliff попадает в состоятельную семью Earnshaw в Yorkshire Moors. Он и Catherine растут вместе, влюбляются.

Но социальная пропасть между ними оказывается непреодолимой.

Она выходит замуж за другого. Он исчезает. Возвращается уже другим человеком: богатым, холодным, с жаждой мести.
Но на самом деле роман — и фильм Феннелл — о чем-то гораздо более мрачном и сложном.

Obsession — одержимость

Не романтическая влюбленность, а почти патологическая невозможность отпустить. Хитклифф и Кэтрин не просто любят друг друга. Они не могут существовать отдельно — и от этого разрушают все вокруг.

Destructive love — разрушительная любовь

Такая, что уничтожает и того, кто любит, и того, кого любят. Это не Romeo and Juliet с трагическим финалом. Это что-то более мрачное — и гораздо более близкое к реальной жизни.

Class and social mobility — класс и социальная мобильность

В викторианской Англии место рождения определяло судьбу. Heathcliff — человек без имени, без рода. Его страсть неразрывно связана с его социальной раной.

Generational trauma — травма, передаваемая из поколения в поколение

Жестокость в этом романе воспроизводится снова и снова. Дети становятся зеркалом родителей. Круг замыкается.

Moral ambiguity — моральная неоднозначность

Здесь нет настоящих героев. Есть только люди, которым больно, и способы, которыми они с этим справляются — не всегда достойные.

В беседе с Interview Magazine режиссер Baz Luhrmann, обсуждая роман с Fennell, сформулировал это так:

At the center of it is this beautiful but ultimately destructive, and nonetheless poetic love story — В центре — прекрасная, но в конечном итоге разрушительная, и в то же время поэтическая любовная история.

Baz Luhrmann

Феннелл усилила физическое, телесное измерение этой истории. Фильм значительно откровеннее романа в изображении желания. Критики разошлись во мнениях и восприятии.

Но это напряжение между restraint сдержанностью и excess избытком и является сердцем романа Бронте — Феннелл просто вывернула его наизнанку.

4 сезон «Bridgerton» — разбор сюжета и интересные факты

Кто станет Бриллиантом сезона? Будут ли Бенедикт и Софи вместе?

Узнать

Лексика «Wuthering Heights»: язык романа и фильма

Английская фраза Перевод Определение / контекст
obsession одержимость An unhealthy fixation on a person or idea that consumes rational thought — Нездоровая сосредоточенность на человеке или идее, поглощающая разум
to defy social norms бросать вызов общественным нормам To act against accepted conventions of society — Сознательно нарушать правила, принятые в обществе
emotional turmoil эмоциональное смятение A state of great disturbance or confusion of feelings — Состояние сильного внутреннего возмущения
быть поглощенным быть поглощенным чем-то Быть настолько захваченным чувством, что ничего другого не имеет значения (например, поглощенный ревностью) — Быть полностью захваченным чувством
неразделенная любовь неразделенная любовь Любовь, которая не отвечена другим человеком — Любовь без ответа
brooding мрачный, погруженный в мысли Склонность к мрачным мыслям; угрюмый и молчаливый — Типичный эпитет для Хитклифа: задумчивый, мрачный, отчужденный
generational trauma межпоколенческая травма Psychological harm transmitted from one generation to the next — Травматический опыт, передаваемый детям
moral ambiguity моральная неоднозначность Ситуация, в которой трудно решить, что является правильным, а что — неправильным — Отсутствие четкой границы между добром и злом
destructive love разрушительная любовь Отношения, которые причиняют вред обоим партнерам, несмотря на сильные чувства — Любовь, которая разрушает
сдержанность vs излишество сдержанность vs излишество Напряжение между сдержанностью и чрезмерностью — ключевая оппозиция в творческом почерке Феннелл
adaptation адаптация / экранизация Произведение, созданное путем переработки существующего источника для нового медиа — Переосмысление романа для экрана
period drama костюмированная драма Фильм или сериал, действие которого происходит в историческую эпоху — Жанр, к которому официально относится фильм, хотя Феннелл его переосмысливает
reinterpretation переосмысление Новый способ понимания или представления существующего произведения — То, что делает Феннелл с текстом Бронте
frame narrative обрамленное повествование История в истории — внешняя повествовательная рамка обрамляет внутреннюю — Прием повествования, где Локвуд пересказывает рассказ Нелли Дин
wuthering бурный, завывающий A dialectal Yorkshire adjective for howling, turbulent wind — Диалектное слово для шторма, который бьет в стены здания. В стандартных словарях не встречается

Саундтрек: Charli XCX и готика в синтезаторах

Когда стало известно, что саундтреки к «Wuthering Heights» пишет Charli XCX — реакция публики была предсказуемой: брови вверх и знак вопроса.

Брат-лето, хипстерская ирония, неоновые зеленые — и вдруг Бронте? Но именно в этой неожиданности и была вся логика.

Работа над альбомом началась в декабре 2024 года, когда Феннелл написала Чарли с предложением записать один трек.

Прочитав сценарий, Charli «сразу почувствовала вдохновение» и в итоге убедила Fennell сделать полноценный концептуальный альбом.

«House» feat. John Cale

Если бы «Wuthering Heights» — роман — имел увертюру, Вступительная композиция к большому музыкальному произведению. В данном контексте метафора она звучала бы именно так.

В «House» Charli использует тревожные струнные и крики, напоминающие демоническое одержимость — заимствованные прямо из звукового пространства фильмов ужасов.

Первые две трети песни — это вообще не пение. Это spoken word: John Cale, легендарный участник The Velvet Underground, открывает трек мрачным монологом — как будто диктует условия какой-то темной сделки.

Затем — перелом, и они вдвоем взлетают в дуэте, который звучит одновременно жутко и прекрасно. Песня сразу была «меметизирована» в TikTok, что иронично вырвало ее из серьезного контекста.

Но после нескольких прослушиваний становится понятно, что она идеально вписывается в фильм, затягивая слушателя в холодный, опустошенный пейзаж Yorkshire Moors.

«Chains of Love»

Именно эта песня звучит в главном трейлере фильма — и не случайно. Воздушные, щедро наслоенные вокалы Charli несут всю эмоциональную нагрузку трека; они — настоящий центр песни.

Центральная метафора «Chains of Love» отражает амбивалентную природу любви в оригинальном тексте: «цепи» — как звездная судьба, символ длительного, но трагического союза.

Chains — это цепи, кандалы, но также — связи, соединения.

Любовь как заключение. Любовь как то, что держит. В одном слове — вся противоречивость романа Бронте.

Почему Stranger Things лучше смотреть на английском?

Культовые цитаты, легендарные песни и секреты просмотра в оригинале — все, что нужно фанатам сериала для прокачки английского. От «Running Up That Hill» до «Upside Down»!

Читать

Культурный контекст: почему эта история до сих пор актуальна?

Готическая литература в английской традиции — это не замки и привидения сами по себе, а жанр, исследующий темные стороны человеческой природы: подавленные желания, социальные табу, грань между цивилизованным и диким.

Йоркширские пустоши у Бронте — не пейзаж, а внутреннее состояние персонажей. Когда на улице буря — это всегда еще и буря внутри.

Этот прием называется pathetic fallacy: внешний мир отражает то, что происходит внутри героя.

Хитклифф — человек без имени, без рода, найденный на улицах Ливерпуля. Его трагедия неразрывно связана с классовой системой викторианской Англии, где происхождение значило больше всего.

Семья Эрншоу принадлежала к «the gentry» — мелкой земельной аристократии, чье положение определялось землей и кровью, а не деньгами. Поэтому Хитклифф — со всем богатством, которое он в конце концов приобретает — так и не становится «своим».

Деньги покупают многое. Но не память о том, откуда ты пришел.

Понятие «toxic relationship» присутствует в романе задолго до появления этого термина. Heathcliff и Catherine разрушают друг друга — и всех вокруг.

И Бронте не осуждает их. Она просто показывает.

Этот моральный нейтралитет — редкость для XIX века и источник бесконечных споров до сих пор: это трагедия или ужас? Романтика или предупреждение?

Вопрос открыт. И именно в этой открытости — долголетие романа.

И наконец — мы возвращаемся туда, откуда начинали: «Whatever our souls are made of, his and mine are the same». Из чего бы ни были сделаны наши души, его и моя одинаковы.

Теперь эта фраза звучит иначе, правда?

Вы знаете, кто ее написал и сколько ему было отпущено. Вы знаете, каким ветром обдувало дом, где она родилась. Вы знаете, что она пережила холодных критиков, дожила до Margot Robbie, до Charli XCX, до вашего чтения — сегодня.

А дальше — дело за вами. Потому что большие тексты не просто читают. Их проживают на языке оригинала. И если хочется не только понимать сюжет, но и чувствовать ритм, интонацию, подтекст — стоит учиться глубже.

Именно для этого в Cambridge.ua созданы курсы английского, где литература, кино и современная культура становятся частью обучения, а сложные тексты уровня B2–C1 перестают пугать.

9

Другие блоги по тегам:

  • Culture
  • Films
  • Reading
  • Words&Phrases

Комментарии

Nik:
14.03.2026 в 00:22

Дуже цікаво та інформативно👍

Оставить комментарий Отменить ответ

Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)

Читайте также

30 английских идиом о лете, которые стоит знать

4 минуты

Фразы, цитаты и 🔆 слова о лете на английском языке

7 минут

Английские слова уровня B2: лексический запас для уровня Upper-Intermediate

7 минут

Части тела на английском языке: названия, транскрипция и перевод

4 минуты

Цитаты и лексика о маме на английском языке

3 минуты

Английские слова и фразы уровня B1: ключевая лексика для Intermediate

5 минут

Правила центра Договор обучения Условия доступа к Видеоурокам Найти сертификат Цены Скидки Подарочный сертификат Бесплатный пробный урок Кабинет Карта сайта
License

О компании Контактные данные Организация обучения Преподаватели Тест уровня Блог Новости Вакансии Благотворительность Экзамены Cambridge English

Все курсы английского Английский для взрослых Для подростков 13–17 лет Для детей 6–12 лет Английский для компаний Английский онлайн Английский индивидуально Видеоуроки английского Разговорные клубы

Контакты

Киев, 01054, Украина, ул. Ярославов Вал, 13/2-Б, офис 39. Ближайшая станция метро — Золотые Ворота

Показать на Google Maps

Наши Telegram-каналы

CambridgeUA CambridgeUA Clubs
footer logo

2009–2026 Официальный подготовительный центр University of Cambridge English Examinations в Украине, лицензия №52374

Нажимая "Принять", вы даете согласие на сохранение файлов cookie на вашем устройстве для улучшения навигации по сайту, осуществления анализа использования сайта и повышения качества рекламы. Политика конфиденциальности