Школа англійської мови Cambridge.ua
Тест рівня Пробний урок
  • RU
  • UK
Personal cabinet
Гість
Авторизуватися
Англійська для дорослих
  • Англійська для дорослих
  • Вивчення рівня
  • Інтенсивна англійська
  • Розмовна англійська
  • Бізнес-англійська
  • Підготовка до іспитів Cambridge English
  • Підготовка до IELTS
  • Підготовка до ТOEFL
  • Юридична англійська
Для підлітків 13–17 років
  • Для підлітків 13–17 років
  • Вивчення рівня та підготовка до іспитів Cambridge English
  • Підготовка до НМТ
  • Літній експрес-курс
  • Літній розмовний курс
Для дітей 6–12 років
  • Для дітей 6–12 років
  • Англійська для дітей (6-10 років)
  • Англійська для дітей (11–12 років)
  • Літній експрес-курс (6–10 років)
  • Літній експрес-курс (11–12 років)
Англійська для компаній
  • Англійська для компаній
  • Корпоративне тестування рівня англійської мови
  • Практичні бізнес-воркшопи
Розмовні клуби
Відеоуроки англійської
  • Тест рівня
  • Безплатний пробний урок
  • Англійська онлайн
  • Англійська індивідуально
  • Викладачі
  • Організація навчання
  • Іспити Cambridge English
  • Знайти сертифікат
  • Ціни
  • Знижки
  • Подарунковий сертифікат
Дивитись усі контакти

Київ, 01054, Україна, вул. Ярославів Вал, 13/2-б, офіс 39

Станція метро — Золоті Ворота

Показати на Google Maps
  • +380 (44) 580 33 00
  • +380 (95) 580 33 00
  • +380 (63) 580 33 00
  • +380 (98) 580 33 00
  • info@cambridge.ua
  • Messenger
  • Telegram
  • Viber
Гість
Авторизуватися
  • Русский
  • Українська
  • Курси англійської мови
  • Про компанію
  • Благодійність
  • Новини
  • Блог
  • Вакансії
  • Викладачі
  • Контакти

Київ, 01054, Україна, вул. Ярославів Вал, 13/2-б, офіс 39

Станція метро — Золоті Ворота

Показати на Google Maps
+380 (44) 580 33 00
  • +380 (95) 580 33 00
  • +380 (63) 580 33 00
  • +380 (98) 580 33 00
  • info@cambridge.ua
  • Messenger
  • Telegram
  • Viber
  1. Головна
  2. 🟠 Блог
  3. «Буремний перевал» англійською: чим екранізація 2026 року відрізнається від книги?

«Буремний перевал» англійською: чим екранізація 2026 року відрізнається від книги?

  • Софія Потятиник

    Content manager

«Буремний перевал» англійською: чим екранізація 2026 року відрізнається від книги?
20.02.2026
9
8 хвилин

Whatever our souls are made of, his and mine are the same — З чого б не були зроблені наші душі, його і моя однакові.

Catherine Earnshaw

Ця фраза написана у 1847 році. Їй майже двісті років. І все одно — варто прочитати її вголос, і щось стискається десь у грудях.

Не через те, що вона красива. А тому що точна. Кожне слово — на своєму місці.

Разом вони описують те, для чого в більшості мов досі немає відповідного слова: не кохання, не дружба, не одержимість — щось між усім цим і ширше за все це одночасно.

13 лютого 2026 року — якраз напередодні Дня Валентина, і це, звісно, не випадково — у кінотеатрах відбулась премʼєра «Wuthering Heights» режисерки Emerald Fennell. З Margot Robbie у ролі Catherine Earnshaw і Jacob Elordi у ролі Heathcliff.

За перший тиждень — понад 92 мільйони доларів у світовому прокаті і перше місце в Британії та Ірландії.

«Wuthering Heights» — один із найщільніших, найемоційніших і найскладніших текстів в англійській літературі. І новий фільм — чудовий привід увійти в цей світ через кінозал, а вже потім — через сторінки книги.

Роман і авторка: що варто знати?

«Wuthering» — діалектне йоркширське слово.

Воно описує звук і відчуття вітру, що б'є в стіни будівлі з такою силою, що здається — будинок дихає, стогне, живе.

Emily Brontë не вигадала це слово — вона взяла його з притаманної говірки тих місць, де виросла: з Yorkshire Moors, Йоркширських пустищ на півночі Англії. Місця, де вітер — не погода, а характер.

Wuthering being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather — «Wuthering» — значуще діалектне прикметне, що описує атмосферний неспокій, якому це місце піддається в штормову погоду.

Сама авторка пояснює це вже у першому розділі роману, ніби передбачаючи майбутніх читачів із інших країв.

Вже в самій назві закодовано все: це не просто місце дії — це стан, атмосфера, майже фізичне відчуття. Бронте будує весь роман так само — з середини назовні, від відчуття до слова.

Emily Brontë: авторка одного роману

Вона опублікувала його у 1847 році під чоловічим псевдонімом Ellis Bell — бо жінкам тоді не надто вірили як авторитетним авторам. Критики зустріли книгу холодно. Дехто назвав її «грубою» і «моторошною».

Через рік після публікації Емілі померла від туберкульозу — їй було лише 30. «Wuthering Heights» залишився єдиним її романом.

До речі, сестри Brontë — Charlotte, Emily і Anne — всі троє публікувались під псевдонімами чоловічого роду: Currer, Ellis і Acton Bell. Це була стратегія виживання у літературному світі, де жіночий голос апріорі вважався менш серйозним.

Вони знали, що роблять — і назвали себе трьома братами, яких ніколи не існувало.

Чому цей роман складний для читання?

Він вважається одним із найскладніших класичних текстів для читання англійською.

По-перше, складна структура оповіді. Це так зване frame narrative — «обрамлена оповідь»: один персонаж переказує те, що почув від іншого, який у свою чергу розповідає минуле.

Ви весь час перебуваєте на відстані від подій — і мусите усвідомлювати, чиїм голосом зараз читаєте.

По-друге, мова XIX століття: архаїчні форми, dost thou, canst thou діалектні вставки йоркширської говірки і довгі речення-лабіринти, де підмет може з’явитись у самому кінці.

По-третє, і це найголовніше — емоційна щільність. Бронте не пояснює, що відчувають персонажі. Вона просто показує, як вони діють. Читач мусить самостійно розшифрувати, що за цим стоїть.

I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass — Я довго блукала навколо них, під тим добрим небом: спостерігала, як метелики пурхають між вересом і дзвіночками, слухала, як м'який вітер дихає крізь траву.

Catherine Earnshaw

Нова екранізація чи все-таки адаптація 2026: хто і як переосмислює класику?

Режисерка фільму — Emerald Fennell. Та сама, що зняла «Promising Young Woman» і «Saltburn». Людина з дуже впізнаваним почерком: вишукана візуальна мова, провокативний зміст під красивою оболонкою, і завжди — щось, що змушує глядача відчувати себе трохи некомфортно.

Якраз те, що потрібно для Бронте.

Fennell не взялась за «Wuthering Heights» через кон'юнктуру. тобто не через тренд чи вигоду моменту, а з особистого, давнього інтересу Вона прочитала роман у 14 років — і той підлітковий досвід, сирий і майже тілесний, хотіла передати екраном. Два десятиліття потому.

Чому лапки у назві?

Fennell написала сценарій і стилізувала назву у лапки — «Wuthering Heights». Це чесна заява про наміри.

The thing for me is you can't adapt a book as dense and complicated and difficult as this book. I can't say I'm making Wuthering Heights. It's not possible. What I can say is I'm making a version of it — Для мене справа в тому, що таку щільну, складну і важку книгу неможливо адаптувати. Я не можу сказати, що знімаю«Буремний перевал». Це неможливо. Я можу сказати тільки, що знімаю свою версію.

У розмові з Fandango, онлайн-виданням про кіно, Emerald Fennell пояснила

В інтервʼю для W Magazine, американський журнал про моду та кіно, вона також відповіла на вічне запитання про мораль роману:

Wuthering Heights is the ultimate book club book, because everyone can argue about it 'till the cows come home. And so I'm always just like, 'You tell me — «Wuthering Heights» — ідеальна книга для книжкового клубу, тому що про неї можна сперечатись нескінченно. І я завжди відповідаю: а ви самі як думаєте?

Emerald Fennell

І ще одна цитата з W Magazine — про те, чому саме вона:

Emily Brontë was radically amoral. She absolutely refused to make judgments, and that's still really disconcerting, especially when it comes to female characters — Емілі Бронте була радикально аморальною. Вона категорично відмовлялась виносити вироки — і це досі дуже бентежить, особливо коли мова йде про жіночих персонажів.

поділилась Emerald Fennell

Margot Robbie і Jacob Elordi

Margot Robbie не просто зіграла Catherine — вона виступила й продюсером через свою компанію LuckyChap. Прочитавши сценарій Fennell, сама запропонувала свою кандидатуру на роль.

I would follow her anywhere. I think working with directors who you would follow anywhere is the best thing that you can do — Я піду за нею куди завгодно. Мені здається, найкраще, що можна зробити — це працювати з режисерами, за якими готовий іти куди завгодно.

У розмові з BBC розповіла Margot Robbie

Jacob Elordi — теж австралієць, як і Robbie. І обоє грають персонажів з йоркширським акцентом, що само по собі є захоплюючим мовним завданням.

Цікавий момент: Fennell зрозуміла, що хоче знімати саме Elordi у момент зйомок Saltburn.

Побачила його зачіску з баками і раптом впізнала в ній ілюстрацію Гіткліфа зі свого підліткового видання книги.

До нього Heathcliff грали Laurence Olivier, 1939 також Ralph Fiennes, 1992 і Tom Hardy. 2009 Компанія серйозна.

Elordi про це знав і, за його словами, єдине, що його справді турбувало перед початком роботи: «Can I do it justice?». Чи зможу я віддати цій ролі належне?

Сюжет без спойлерів: про що ця історія насправді?

На поверхні — love story. Хлопчик-підкидень Heathcliff потрапляє до заможної родини Earnshaw на Yorkshire Moors. Він і Catherine ростуть разом, закохуються.

Але соціальна прірва між ними виявляється нездоланною.

Вона виходить заміж за іншого. Він зникає. Повертається вже іншою людиною: багатою, холодною, з жаданням помсти.
Але насправді роман — і фільм Fennell — про щось значно темніше і складніше.

Obsession — одержимість

Не романтична закоханість, а майже патологічна неможливість відпустити. Heathcliff і Catherine не просто кохають одне одного. Вони не можуть існувати окремо — і від цього руйнують усе навколо.

Destructive love — руйнівне кохання

Таке, що знищує і того, хто любить, і того, кого люблять. Це не Romeo and Juliet із трагічним фіналом. Це щось темніше — і набагато більш наближене до реального життя.

Class and social mobility — клас і соціальна мобільність

У вікторіанській Англії місце народження визначало долю. Heathcliff — людина без імені, без роду. Його пристрасть нерозривна від його соціальної рани.

Generational trauma — травма, що передається від покоління до покоління

Жорстокість у цьому романі відтворює себе знову і знову. Діти стають дзеркалом батьків. Коло замикається.

Moral ambiguity — моральна неоднозначність

Тут немає справжніх героїв. Є лише люди, яким боляче, і способи, якими вони з цим справляються — не завжди гідні.

У розмові з Interview Magazine режисер Baz Luhrmann, обговорюючи роман з Fennell, сформулював це так:

At the center of it is this beautiful but ultimately destructive, and nonetheless poetic love story — В центрі — прекрасна, але врешті руйнівна, і водночас поетична любовна історія.

Baz Luhrmann

Fennell підсилила фізичний, тілесний вимір цієї історії. Фільм значно відвертіший за роман у зображенні бажання. Критики розійшлись у думках та сприйнятті.

Але ця напруга між restraint стриманістю і excess надміром і є серцем роману Бронте — Fennell просто вивернула його назовні.

4 сезон «Bridgerton» — розбір сюжету та цікаві факти

Хто стане Діамантом сезону? Чи будуть Бенедикт та Софі разом?

Дізнатися

Лексика «Wuthering Heights»: мова роману і фільму

Англійська фраза Переклад Дефініція / контекст
obsession одержимість An unhealthy fixation on a person or idea that consumes rational thought — Нездорова зосередженість на людині чи ідеї, що поглинає розум
to defy social norms кидати виклик суспільним нормам To act against accepted conventions of society — Свідомо порушувати правила, прийняті в суспільстві
emotional turmoil емоційне сум’яття A state of great disturbance or confusion of feelings — Стан сильного внутрішнього збурення
to be consumed by бути поглинутим чимось To be so dominated by a feeling that nothing else matters (e.g. consumed by jealousy) — Бути повністю захопленим почуттям
unrequited love нерозділене кохання Love that is not returned by the other person — Кохання без відповіді
brooding похмурий, заглиблений у думки Tending to dwell on dark thoughts; moody and silent — Типовий епітет для Heathcliff: задумливий, темний, відчужений
generational trauma міжпоколіннєва травма Psychological harm transmitted from one generation to the next — Травматичний досвід, що передається дітям
moral ambiguity моральна неоднозначність A situation where it is hard to decide what is right or wrong — Відсутність чіткої межі між добром і злом
destructive love руйнівне кохання A relationship that causes harm to both partners despite intense feeling — Кохання, яке знищує
restraint vs excess стриманість vs надмір The tension between holding back and going too far — Ключова опозиція у творчому почерку Fennell
adaptation адаптація / екранізація A work created by reworking an existing source for a new medium — Переосмислення роману для екрану
period drama костюмована драма A film or series set in a historical era — Жанр, до якого офіційно належить фільм, хоча Fennell його переосмислює
reinterpretation переосмислення A new way of understanding or presenting an existing work — Те, що робить Fennell з текстом Бронте
frame narrative обрамлена оповідь A story within a story — the outer narrative frames an inner one — Прийом оповіді, де Lockwood переказує розповідь Nelly Dean
wuthering буремний, завиваючий A dialectal Yorkshire adjective for howling, turbulent wind — Діалектне слово для шторму, що б’є в стіни будівлі. У стандартних словниках не зустрічається

Саундтрек: Charli XCX і готика у синтезаторах

Коли стало відомо, що саундтреки до «Wuthering Heights» пише Charli XCX — реакція публіки була передбачуваною: брови вгору і знак питання.

Brat-літо, хіпстерська іроніяя, неонові зелені — і раптом Бронте? Але саме в цій несподіваності і була вся логіка.

Робота над альбомом розпочалась у грудні 2024 року, коли Fennell написала Charli з пропозицією записати один трек.

Прочитавши сценарій, Charli «одразу відчула натхнення» і зрештою переконала Fennell зробити повноцінний концептуальний альбом.

«House» feat. John Cale

Якби «Wuthering Heights» — роман — мав увертюру, Вступна композиція до великого музичного твору. У даному контексті метефора вона звучала б саме так.

У «House» Charli використовує тривожні струнні та крики, що нагадують демонічне одержимість — запозичені прямо зі звукового простору фільмів жаху.

Перші дві третини пісні — це взагалі не спів. Це spoken word: John Cale, легендарний учасник The Velvet Underground, відкриває трек похмурим монологом — ніби диктує умови якоїсь темної угоди.

Потім — злам, і вони вдвох злітають у дуеті, що звучить одночасно моторошно і прекрасно. Пісня відразу була «меметизована» у TikTok, що іронічно вирвало її з серйозного контексту.

Але після кількох переслуховувань стає зрозуміло, що вона ідеально вписується у фільм, затягуючи слухача у холодний, спустошений пейзаж Yorkshire Moors.

«Chains of Love»

Саме ця пісня звучить у головному трейлері фільму — і не випадково. Повітряні, щедро нашаровані вокали Charli несуть всю емоційну вагу треку; вони — справжній центр пісні.

Центральна метафора «Chains of Love» відображає амбівалентну природу кохання в оригінальному тексті: «ланцюги» — як зоряна доля, символ тривалого, але трагічного союзу.

Chains — це ланцюги, кайдани, але також — зв'язки, з'єднання.

Любов як ув’язнення. Любов як те, що тримає. В одному слові — уся суперечливість роману Бронте.

Чому Stranger Things краще дивитись англійською?

Культові цитати, легендарні пісні та секрети перегляду в оригіналі — все, що потрібно фанам серіалу для прокачки англійської. Від «Running Up That Hill» до «Upside Down»!

Читати

Культурний контекст: чому ця історія досі актуальна?

Готична література в англійській традиції — це не замки і привиди самі по собі, а жанр, що досліджує темні сторони людської природи: пригнічені бажання, соціальні табу, межу між цивілізованим і диким.

Йоркширські пустища у Бронте — не пейзаж, а внутрішній стан персонажів. Коли надворі буря — це завжди ще й буря всередині.

Цей прийом називається pathetic fallacy: зовнішній світ відображає те, що відбувається всередині героя.

Heathcliff — людина без імені, без роду, знайдений на вулицях Liverpool. Його трагедія нерозривна від класової системи вікторіанської Англії, де походження важило більше за все.

Родина Earnshaw належала до «the gentry» — дрібної земельної аристократії, чиє становище визначалось землею і кров’ю, а не грошима. Тому Heathcliff — з усім багатством, яке він зрештою здобуває — так і не стає «своїм».

Гроші купують багато. Але не пам'ять про те, звідки ти прийшов.

Поняття «toxic relationship» присутнє в романі задовго до появи цього терміну. Heathcliff і Catherine руйнують одне одного — і всіх навколо.

І Бронте не засуджує їх. Вона просто показує.

Цей моральний нейтралітет — рідкість для XIX століття і джерело нескінченних суперечок досі: це трагедія чи жахіття? Романтика чи попередження?

Питання відкрите. І саме в цій відкритості — довголіття роману.

І насамкінець — ми повертаємось туди, звідки починали: «Whatever our souls are made of, his and mine are the same». З чого б не були зроблені наші душі, його і моя однакові.

Тепер ця фраза звучить інакше, правда?

Ви знаєте, хто її написала і скільки їй було відпущено. Ви знаєте, яким вітром обдувало будинок, де вона народилась. Ви знаєте, що вона пережила холодних критиків, дожила до Margot Robbie, до Charli XCX, до вашого читання — сьогодні.

А далі — справа за вами. Бо великі тексти не просто читають. Їх проживають мовою оригіналу. І якщо хочеться не лише розуміти сюжет, а й відчувати ритм, інтонацію, підтекст — варто вчитися глибше.

Саме для цього в Cambridge.ua створені курси англійської, де література, кіно й сучасна культура стають частиною навчання, а складні тексти рівня B2–C1 перестають лякати.

9

Інші блоги по тегам:

  • Culture
  • Films
  • Reading
  • Words&Phrases

Коментарі

Nik сказав:
14.03.2026 о 00:22

Дуже цікаво та інформативно👍

Залишити коментар Скасувати відповідь

Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)

Читайте також

Кольори англійською мовою з перекладом та транскрипцією

3 хвилини

30 англійських ідіом про літо, які варто знати

4 хвилини

Фрази, цитати та 🔆 слова про літо англійською мовою

7 хвилин

Англійські слова рівня B2: лексична база для Upper-Intermediate

7 хвилин

Частини тіла англійською мовою: назви, транскрипція та переклад

4 хвилини

Цитати та лексика про маму англійською мовою

3 хвилини

Правила центру Договір навчання Умови доступу до Відеоуроків Знайти сертифікат Ціни Знижки Подарунковий сертифікат Безплатний пробний урок Кабінет Мапа сайту
License

Про компанію Контактні дані Організація навчання Викладачі Тест рівня Блог Новини Вакансії Благодійність Іспити Cambridge English

Всі курси англійської Англійська для дорослих Для підлітків 13–17 років Для дітей 6–12 років Англійська для компаній Англійська онлайн Англійська індивідуально Відеоуроки англійської Розмовні клуби

Контакти

Київ, 01054, Україна, вул. Ярославів Вал, 13/2-Б, офіс 39. Найближча станція метро — Золоті Ворота

Показати на Google Maps

Наші Telegram-канали

CambridgeUA CambridgeUA Clubs
footer logo

2009–2026 Офіційний підготовчий центр University of Cambridge English Examinations в Україні, ліцензія №52374

Натискаючи "Прийняти", ви даєте згоду на збереження файлів cookie на вашому пристрої для поліпшення навігації сайтом, здійснення аналізу використання сайту та підвищення якості реклами. Політика конфіденційності