✏️ Как и в любой профессии, полицейские пользуются профессиональным жаргоном или сленгом, отличающимся от литературной речи или той, которую можно услышать из уст преподавателя. Часто эта лексика имеет экспрессивную окраску, состоит из синонимов к словам из повседневной жизни, содержит фразеологизмы и имеет свои особенности произношения.
Например, военные и полицейские используют определенные фразы или слова, которые понимают только они. Если вы, как и я, выросли на фильмах о «Полицейской академии», но никогда не общались с американским копом или британским бобби, следующая информация может быть полезна на случай встречи с ними, или если захотите пересмотреть любимый сериал еще раз.
Кстати, коп (cop) — самое известное прозвище полицейских во всем мире — появилось всего полтора столетия назад. Существует две популярные версии происхождения этого названия:
- сокращение от Constable on Patrol — патрульный полицейский;
- сокращение от слова copper (медь), ведь именно из этого материала сделана восьмиугольная звезда, украшающая форму полицейских в США.
Интересно, что ранее полицейские в Британии назывались «бобби» (bobby) в честь Роберта Пила, основавшего полицию в 1829 году. Теперь это сленговое название менее распространено.Сначала офицеры полиции использовали кодовые слова и фразы для общения по рации, чтобы общение было кратким и понятным. Однако теперь эта лексика настолько вошла в обращение, что иногда полицейские могут не замечать, что говорят на языке, непонятном для других граждан. Так что же говорят полицейские?
- 10-4 / ten-four — самый известный код, который использует полиция, означающий “понял” или “принято” (message received/OK). Он попал в общий лексикон благодаря использованию в телевизионных шоу, таких как Highway Patrol и поп-песен, таких как, например, Convoy:
- J4 — еще один код, который используют полицейские по рации. Он означает fatality или “смерть”. Обычно в контексте несчастного случая, но используется и в других случаях.
- 10-42 Club — рота офицеров в отставке, названная по радиокоду, означающему “завершенное патрулирование” или completed patrol tour.
- To bail out — фразовый глагол, имеющий два значения:
– вносить деньги или залог, чтобы вытащить кого-то из тюрьмы: He has been jailed eight times. Each time, friends bailed him out.– бежать с места преступления или остановки: The young man barely had time to bail out.
- To christmastime — включать сигнальные огни полицейской машины.
Похожее значение имеет слово to light up— включать проблесковые маячки полицейской машины с целью догнать и задержать кого-то.
- Berries and cherries — когда полицейский говорит о «ягодах и вишнях», он, скорее всего, подразумевает синий и красный свет на патрульной машине. Фраза обычно используются ветеранами-офицерами, которые еще помнят проблесковые маячки округлой формы.
- To dump/splash — класть подозреваемого на землю, обычно сбивая с ног: He started trying to jerk away from me, so I had to splash him on the pavement.
- To power up — ослеплять. Полицейский может посветить в глаза подозреваемому, чтобы дезориентировать или отвлечь его: This light’s strobe function will help you power somebody up. В другом контексте этот глагол может означать «применить тейзер» (электрошокер).
- Squirrelly — прилагательное, описывающее человека, который нервничает и может попытаться сбежать, или кого-то, кто принимает стимуляторы и не может заглушить свои нервные тики: Watch this guy — he’s starting to get squirrelly on us.
- To be good for something — так говорят о человеке, который мог совершить преступление. Например: I think the boyfriend‘s good for it.
- To mirandise — глагол, который значит “зачитывать права”. “You have the right to remain silent….” или “У вас есть право молчать” — пожалуй, самая известная фраза из американских кинофильмов. Эти семь слов полиция обычно использует, чтобы сообщить подозреваемому о его правах при задержании и заключении под стражу. Закон, требующий такого декламирования, вытекает из решения Верховного суда США (Миранда против Аризоны) от 1966 г., в котором суд отменил приговор Эрнесто А. Миранды по обвинению в изнасиловании и похищении. Суд установил, что Миранда признался в содеянном, а полицейские не сообщили ему, что он мог молчать во время допроса. Впоследствии перечень прав, которые необходимо озвучить находящемуся под стражей подозреваемому, стал известен как “предупреждение Миранды” или Miranda’s warnings. А в 1970-х годах люди начали использовать глагол mirandise для такого декламирования.
Подробнее в следующем видео:
- To hookem and bookem / to cuff and stuff — арестовать кого-нибудь; надевать на кого-то наручники и поместить в отделение для заключенных в патрульной машине или в СИЗО.
- To cop to it — сознаваться в преступлении: He lied to me at first, but after hearing what the witnesses had to say he eventually copped to it.
- To flip — заставить одного подозреваемого признаться и обвинить другого в совершении преступления: Once he saw what the jail time was looking like, he flipped on the other two.
- Drop a dime — буквально означает «бросить монетку», но в полицейском сленге значит «сдать кого-нибудь в полицию, часто, чтобы выгородить себя».
- Sam Browne — так называют офицерский ремень портупея. Такое название появилось в честь генерала Сэма Брауна, которому пришла в голову идея носить второй ремень через правое плечо после того, как он потерял левую руку, из-за чего ему было тяжело вытаскивать меч. Раньше портупею использовали для ношения холодного оружия, а затем и для огнестрельного. Иногда полицейские шутливо называют такой ремень Suicide Belt — пояс шахида или смертника.
- War suit / War bag — касаются полицейской формы вместе с сумкой, в которой офицер носит свое снаряжение. Когда полицейский возвращается на службу после тайной работы в уличной одежде, говорят back in the bag.
- Brick — кирпич, так полицейские называют свою портативную радиостанцию (walkie-talkie).
Интересный сленг, очень близкий к нашим реалиям, Cherry patch, Duck pond, или Cash register — место (скажем, перекресток со знаком остановки, который легко пропустить), где полицейские могут легко выписать огромное количество штрафов за короткий промежуток времени. Знакомо?
- Street justice — не только название популярного американского сериала. Этот термин означает дополнительный удар дубинкой или коленом сверх того, что на самом деле требовалось, чтобы взять подозреваемого под контроль. Офицеры полиции обычно совершают уличное правосудие на свой страх и риск. Также этот термин используется для обозначения мести: Linda parked her car in my spot for the 3rd time this month; I handed out a little street justice by slashing her tires.
А еще полицейские называют друг друга причудливыми словами. Например, blue flamer — кто бы вы думали это такой? Или a house mouse?
- Blue Flamer — на самом деле унизительный термин для начинающего полицейского, который пытается спасти мир.
- A kiddie cop — это фактически специальный школьный полицейский (School Resources Officer). SRO — это полицейские, которые приписаны к определенной школе и могут давать инструкции по вопросам, связанным с законом, а также по безопасности кампуса.
И последнее прозвище — a house mouse — никакая не домашняя мышь, а офицер, не выходящий на патрулирование.
Полицейские культивировали свой язык на протяжении многих лет. Они, как видите, действительно используют фразы, которые поняли бы только работники правоохранительных органов. Но ведь теперь и вы лучше будете знать полицейский жаргон? 😉 А чтобы в совершенстве владеть английским и не попадать в «языковые казусы», посещайте курсы английского языка.
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)