Казнить нельзя помиловать или Правила пунктуации в английском

ProEnglish punctuation marksmo-Facebook-Facebook link image (2)

Английский всегда давался мне достаточно просто. Поэтому когда в старших классах мы стали писать сочинения на этом языке, я даже не стала задавать учителю дополнительных вопросов насчет пунктуации. Мой мозг как-то сам пришел к выводу, что она должна быть аналогичной русскому или украинскому. 

Однако на деле все оказалось не так просто, хотя узнала я об этом через много лет после окончания школы. Даже если я и допускала ошибки в английской пунктуации, мне их никто не исправлял. Возможно, всё дело в том, что учительница и сама точно не знала, как всё обстоит на самом деле. 

Вам необязательно учиться на ошибках, ни на собственных, ни на чужих. Предлагаю вам просто хорошо ознакомиться с правилами пунктуации и сразу писать качественно.

Точка (period)

Употребляется:

  • В конце повествовательных предложений (Water is important. – Вода важна).
  • В конце предложений с косвенными вопросами (Paul asked Jane if she was hungry. – Пол спросил Джейн, не голодна ли она).
  • В ряде сокращений и аббревиатур (etc. = и т. д.).
  • В десятичных дробях. В этом случае точка читается как “point” (5.7 (читается five point seven)).
  • После/между инициалов в имени (R. C. Green – Р. К. Грин).
  • При счете денег, в этом случае точка не читается ($14.60 (читается fourteen sixty)).

Не употребляется:

  • Если предложение заканчивается аббревиатурой с точкой, то вторая точка не ставится. 
  • В заголовках журналов и газет.
  • В акронимах (FBI – ФБР).
  • С сокращениями величин, кроме дюймов – in. (inch), поскольку без точки это можно принять за предлог in (в) (kg – kilogram).
  • В названиях штатов, кроме D.C. (District Columbia), когда оно стоит после названия города, входящего в состав этого штата: Washington, D.C. (NY – New York).

Ситуативно:

  • В случае с аббревиатурами стоит учитывать вариант английского. В американском принято ставить точку после “званий”: Dr., Mr., Mrs., Ms., Ph.D., B.Sc. (Dr. Johnson), а в британском – нет (Dr Johnson).

Вопросительный знак (question mark)

Употребляется:

  • После вопросительных предложений (Are you okay? – Ты в порядке?).
  • В сложных предложениях с прямой речью или со вставными предложениями после той части предложения, к которой относится (I asked him, “How can I help you?” – Я спросил его: “Чем я могу помочь?”).

Не употребляется:

  • В непрямой речи и большинстве риторических вопросов (Why don’t you help this lady. – Почему бы тебе не помочь этой леди).

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 8 простых правил употребления like и as в английском

English punctuation marks

Восклицательный знак (exclamation mark)

Употребляется:

  • В конце эмоциональных предложений (Wow! – Ого!).
  • В конце приказов и просьб повелительного наклонения (Stop talking! – Прекратите разговаривать!).
  • После междометий вместо запятой(Gosh! That was so good! – Черт! Это было так здорово!).
  • В любом месте посреди предложения для выражения сарказма или удивления. В таких случаях берется в скобки (Jim was preparing (!) for his exams when I came. – Джим готовился (представьте себе!) к экзаменам, когда я пришел).

Не употребляется:

  •  В обращениях в начале писем, объявлений, сообщений вместо восклицательного знака используется запятая (Dear James, Thank you for your letter… – Уважаемый Джеймс! Спасибо за Ваше письмо…).

Запятая (comma)

Употребляется:

  • Перечисление действий, понятий, объектов, однородных членов предложения, часто перед «и» (There were apples, bananas, and oranges. – Там были яблоки, бананы и апельсины).
  • Обособление вводных слов. обращений и других конструкций (James, thank you for your help! – Спасибо за помощь, Джеймс!).
  • Разделение частей сложных предложений с союзами and, but, or (и, а, но, или): Ben and Sandra have been to Paris twice, but they haven’t visited any museums. – Бен и Сандра были в Париже дважды, но так и не посетили музеи. 
  • Обособление оборотов, придаточных частей в начале сложноподчиненных предложений (When I come home, I’ll call you back. – Когда я приду домой, я перезвоню Вам).
  • Выделение приложений, дополнений, пояснений: Simon, my former colleague, is a talented musician. – Саймон, мой бывший коллега, талантливый музыкант.
  • Написание полных дат (April 28, 2007 – 28 апреля 2007 г.), адреса кроме номера дома с названием улицы (Beijing, China – Пекин, Китай, но 20 Oxford Street – Оксфорд Стрит, 20).
  • В конце письма после формулировки «С уважением».
  • Выделение вводных слов или фраз, таких как moreover, however, in conclusion, for example, in addition to this, in fact, nevertheless, after all, by the way и других.
  • Прямая речь: She said, “Calm down, baby, everything will be alright.” – Она сказала: “Успокойся, малыш, все будет хорошо”.
  • Разделительные вопросы: You are late, aren’t you? – Ты опоздал, не так ли?

Не употребляется:

  • Если в сложноподчиненном предложении сначала идет главная часть: I’ll call you back when I come home. – Я перезвоню Вам, когда приду домой.
  • Перед союзом «что» (that): She said that she had lost her keys. – Она сказала, что потеряла ключи.

Ситуативно:

  • Чаще всего в наиболее логичных местах.

Точка с запятой (semicolon)

Употребляется:

  • Соединение частей бессоюзного предложения и распространенных предложений с несколькими запятыми: Call me on Monday; I will be able to give you an answer then. – Позвоните мне в понедельник, тогда я смогу предоставить Вам ответ.
  • В формальных документах или в художественной литературе.

Двоеточие (colon)

Употребляется:

  • Перечисление, разъяснение, дополнение: I know what we should do: work. – Я знаю, что мы должны делать: работать.

Не употребляется:

  • После глагола или предлога перед перечислением предметов, прямо связанных с ними: I want a new dress, new shoes, a new bag and a little puppy. – Я хочу новое платье, новые туфли, новую сумку и маленького щеночка.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Что можно выучить посмотрев «Шерлока» в оригинале?

 English punctuation marks

Тире (dash)

Употребляется:

  • Объясняет, выделяет списки, обособляет пояснения и вставные слова и конструкции: All languages have the same aim – they communicate thoughts. – У всех языков одна цель – изложение мыслей.
  • Резко возникшее пояснение посреди предложения: Nick – he is Kate’s broth­er – was very glad to see his old friend. – Ник (это брат Кэт) был очень рад видеть ее старых друзей.
  • Незаконченная мысль: If you want to under­stand me – Если ты хочешь понять меня…

Ситуативно:

  • В основном в неформальных текстах.

Дефис (hyphen)

Соединение нескольких слов в одно составное понятие: forget-me-not – незабудка.

Апостроф (apostrophe)

Употребляется:

  • Сокращение: She can‘t swim. – Она не умеет плавать.
  • Притяжательный падеж: my mother‘s room – комната моей матери.

Многоточие (ellipses)

Употребляется:

  • Смысловая незавершенность: I think he is… honest, but a bit inconsiderate. – Думаю, он… честный, но слегка необходительный.
  • Использование частичной цитаты: “We’ve determined positively … that this fire was accidental.” – “Мы определили точно … что возгорание произошло по случайности.”

Круглые скобки (parenthesis)

Употребляется:

  • Дополнение, пояснение (похоже на тире): He got a small reward for his help (20$ or something). – Он получил маленькое вознаграждение за свою помощь (20 долларов или около того).

Квадратные скобки (brackets)

Употребляется:

  • В газетах, книгах, научных работах для добавления авторских пояснений и комментариев: The victim said that he [the robber] hit her. – Потерпевшая сообщила, что он [грабитель] ударил ее.
  • Транскрипция: receipt [rɪˈsiːt] – квитанция, чек.

Кавычки (quotation marks)

Употребляется:

  • Прямая речь, цитаты: “I hope we will meet again one day,” said Jack. – “Надеюсь, мы еще когда-нибудь встретимся,” – сказал Джек.
  • При введении цитаты в цитате используются одинарные кавычки: “Never say ‘I can’t do that’,” said my father. – “Никогда не говори “я не могу сделать это”, – говорил мой отец.
  • При введении названий книг, фильмов и т.д.: He wrote the song “Belle” for the musical Notre Dame de Paris. – Он написал песню “Бель” для мюзикла “Собор Парижской Богоматери”.
  • Для терминов и саркастических выражений: Yesterday I had a phone call from my “best friend” Mark. – Вчера мне звонил мой “лучший друг” Марк.

Ситуативно:

  • При цитировании или прямой речи в американском варианте английского точка и запятая ставятся в кавычках, а не после них. В британском варианте они могут ставиться после кавычек.

Хоть и может показаться, что правил очень много, в общем пунктуация в английском намного проще, чем в русском или украинском. Между ними также есть много схожего. Если вам известны общие правила пунктуации родного языка, выясните те моменты, в которых они отличаются, и постарайтесь сосредоточиться на них. 

Тренировать этот навык можно через чтение публицистики и написание текстов/предложений похожей структуры. Для начала можно просто копировать то, что вы видите, а со временем ваш мозг привыкнет и переведет его в автоматику. 

Успехов в изучении английского! Take care 🙂

Нужно подтянуть английский?