Английский всегда давался мне достаточно просто. Поэтому когда в старших классах мы стали писать сочинения на этом языке, я даже не стала задавать учителю дополнительных вопросов насчет пунктуации. Мой мозг как-то сам пришел к выводу, что она должна быть аналогичной русскому или украинскому. Однако на деле все оказалось не так просто, хотя узнала я об этом через много лет после окончания школы. Даже если я и допускала ошибки в английской пунктуации, мне их никто не исправлял. Возможно, всё дело в том, что учительница и сама точно не знала, как всё обстоит на самом деле. Вам необязательно учиться на ошибках, ни на собственных, ни на чужих. Предлагаю вам просто хорошо ознакомиться с правилами пунктуации и сразу писать качественно.
Точка (period)
Употребляется:
- В конце повествовательных предложений (Water is important. – Вода важна).
- В конце предложений с косвенными вопросами (Paul asked Jane if she was hungry. – Пол спросил Джейн, не голодна ли она).
- В ряде сокращений и аббревиатур (etc. = и т. д.).
- В десятичных дробях. В этом случае точка читается как “point” (5.7 (читается five point seven)).
- После/между инициалов в имени (R. C. Green – Р. К. Грин).
- При счете денег, в этом случае точка не читается ($14.60 (читается fourteen sixty)).
Не употребляется:
- Если предложение заканчивается аббревиатурой с точкой, то вторая точка не ставится.
- В заголовках журналов и газет.
- В акронимах (FBI – ФБР).
- С сокращениями величин, кроме дюймов – in. (inch), поскольку без точки это можно принять за предлог in (в) (kg – kilogram).
- В названиях штатов, кроме D.C. (District Columbia), когда оно стоит после названия города, входящего в состав этого штата: Washington, D.C. (NY – New York).
Ситуативно:
- В случае с аббревиатурами стоит учитывать вариант английского. В американском принято ставить точку после “званий”: Dr., Mr., Mrs., Ms., Ph.D., B.Sc. (Dr. Johnson), а в британском – нет (Dr Johnson).
Вопросительный знак (question mark)
Употребляется:
- После вопросительных предложений (Are you okay? – Ты в порядке?).
- В сложных предложениях с прямой речью или со вставными предложениями после той части предложения, к которой относится (I asked him, “How can I help you?” – Я спросил его: “Чем я могу помочь?”).
Не употребляется:
- В непрямой речи и большинстве риторических вопросов (Why don’t you help this lady. – Почему бы тебе не помочь этой леди).
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 8 простых правил употребления like и as в английском
Восклицательный знак (exclamation mark)
Употребляется:
- В конце эмоциональных предложений (Wow! – Ого!).
- В конце приказов и просьб повелительного наклонения (Stop talking! – Прекратите разговаривать!).
- После междометий вместо запятой(Gosh! That was so good! – Черт! Это было так здорово!).
- В любом месте посреди предложения для выражения сарказма или удивления. В таких случаях берется в скобки (Jim was preparing (!) for his exams when I came. – Джим готовился (представьте себе!) к экзаменам, когда я пришел).
Не употребляется:
- В обращениях в начале писем, объявлений, сообщений вместо восклицательного знака используется запятая (Dear James, Thank you for your letter… – Уважаемый Джеймс! Спасибо за Ваше письмо…).
Запятая (comma)
Употребляется:
- Перечисление действий, понятий, объектов, однородных членов предложения, часто перед «и» (There were apples, bananas, and oranges. – Там были яблоки, бананы и апельсины).
- Обособление вводных слов. обращений и других конструкций (James, thank you for your help! – Спасибо за помощь, Джеймс!).
- Разделение частей сложных предложений с союзами and, but, or (и, а, но, или): Ben and Sandra have been to Paris twice, but they haven’t visited any museums. – Бен и Сандра были в Париже дважды, но так и не посетили музеи.
- Обособление оборотов, придаточных частей в начале сложноподчиненных предложений (When I come home, I’ll call you back. – Когда я приду домой, я перезвоню Вам).
- Выделение приложений, дополнений, пояснений: Simon, my former colleague, is a talented musician. – Саймон, мой бывший коллега, талантливый музыкант.
- Написание полных дат (April 28, 2007 – 28 апреля 2007 г.), адреса кроме номера дома с названием улицы (Beijing, China – Пекин, Китай, но 20 Oxford Street – Оксфорд Стрит, 20).
- В конце письма после формулировки «С уважением».
- Выделение вводных слов или фраз, таких как moreover, however, in conclusion, for example, in addition to this, in fact, nevertheless, after all, by the way и других.
- Прямая речь: She said, “Calm down, baby, everything will be alright.” – Она сказала: “Успокойся, малыш, все будет хорошо”.
- Разделительные вопросы: You are late, aren’t you? – Ты опоздал, не так ли?
Не употребляется:
- Если в сложноподчиненном предложении сначала идет главная часть: I’ll call you back when I come home. – Я перезвоню Вам, когда приду домой.
- Перед союзом «что» (that): She said that she had lost her keys. – Она сказала, что потеряла ключи.
Ситуативно:
- Чаще всего в наиболее логичных местах.
Точка с запятой (semicolon)
Употребляется:
- Соединение частей бессоюзного предложения и распространенных предложений с несколькими запятыми: Call me on Monday; I will be able to give you an answer then. – Позвоните мне в понедельник, тогда я смогу предоставить Вам ответ.
- В формальных документах или в художественной литературе.
Двоеточие (colon)
Употребляется:
- Перечисление, разъяснение, дополнение: I know what we should do: work. – Я знаю, что мы должны делать: работать.
Не употребляется:
- После глагола или предлога перед перечислением предметов, прямо связанных с ними: I want a new dress, new shoes, a new bag and a little puppy. – Я хочу новое платье, новые туфли, новую сумку и маленького щеночка.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Что можно выучить посмотрев «Шерлока» в оригинале?
Тире (dash)
Употребляется:
- Объясняет, выделяет списки, обособляет пояснения и вставные слова и конструкции: All languages have the same aim – they communicate thoughts. – У всех языков одна цель – изложение мыслей.
- Резко возникшее пояснение посреди предложения: Nick – he is Kate’s brother – was very glad to see his old friend. – Ник (это брат Кэт) был очень рад видеть ее старых друзей.
- Незаконченная мысль: If you want to understand me – Если ты хочешь понять меня…
Ситуативно:
- В основном в неформальных текстах.
Дефис (hyphen)
Соединение нескольких слов в одно составное понятие: forget-me-not – незабудка.
Апостроф (apostrophe)
Употребляется:
- Сокращение: She can‘t swim. – Она не умеет плавать.
- Притяжательный падеж: my mother‘s room – комната моей матери.
Многоточие (ellipses)
Употребляется:
- Смысловая незавершенность: I think he is… honest, but a bit inconsiderate. – Думаю, он… честный, но слегка необходительный.
- Использование частичной цитаты: “We’ve determined positively … that this fire was accidental.” – “Мы определили точно … что возгорание произошло по случайности.”
Круглые скобки (parenthesis)
Употребляется:
- Дополнение, пояснение (похоже на тире): He got a small reward for his help (20$ or something). – Он получил маленькое вознаграждение за свою помощь (20 долларов или около того).
Квадратные скобки (brackets)
Употребляется:
- В газетах, книгах, научных работах для добавления авторских пояснений и комментариев: The victim said that he [the robber] hit her. – Потерпевшая сообщила, что он [грабитель] ударил ее.
- Транскрипция: receipt [rɪˈsiːt] – квитанция, чек.
Кавычки (quotation marks)
Употребляется:
- Прямая речь, цитаты: “I hope we will meet again one day,” said Jack. – “Надеюсь, мы еще когда-нибудь встретимся,” – сказал Джек.
- При введении цитаты в цитате используются одинарные кавычки: “Never say ‘I can’t do that’,” said my father. – “Никогда не говори “я не могу сделать это”, – говорил мой отец.
- При введении названий книг, фильмов и т.д.: He wrote the song “Belle” for the musical Notre Dame de Paris. – Он написал песню “Бель” для мюзикла “Собор Парижской Богоматери”.
- Для терминов и саркастических выражений: Yesterday I had a phone call from my “best friend” Mark. – Вчера мне звонил мой “лучший друг” Марк.
Ситуативно:
- При цитировании или прямой речи в американском варианте английского точка и запятая ставятся в кавычках, а не после них. В британском варианте они могут ставиться после кавычек.
Хоть и может показаться, что правил очень много, в общем пунктуация в английском намного проще, чем в русском или украинском. Между ними также есть много схожего. Если вам известны общие правила пунктуации родного языка, выясните те моменты, в которых они отличаются, и постарайтесь сосредоточиться на них. Тренировать этот навык можно через чтение публицистики и написание текстов/предложений похожей структуры. Для начала можно просто копировать то, что вы видите, а со временем ваш мозг привыкнет и переведет его в автоматику. Успехов в изучении английского! Take care 🙂
Комментарии
[…] интересных особенностях английской пунктуации читайте в нашей […]
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)