My thorny thoughts, my thorny thoughts,
You bring me only woe!
Догадались из какого стихотворения эти строки❓
Именно так! Это слова известного украинского поэта, писателя и художника Тараса Шевченко.
В этом году со дня рождения Кобзаря исполнилось 210 лет! Поэтому этот блог мы посвятим творчеству легендарной фигуры в истории Украины и посмотрим на известные стихи на английском языке под другим углом.
Немного биографии не помешает
Да-да, большинство из нас, наверное, наизусть знает биографию Тараса Шевченко, но все-таки предлагаем освежить память интересными фактами о жизни известного поэта.
1. Taras Shevchenko was short — about 164 centimetres — Тарас Шевченко был невысокого роста — около 164 сантиметров.
2. Taras's favourite drink was tea with rum. Любимым напитком Тараса был чай с ромом
3. During Taras Shevchenko’s lifetime, he was more appreciated as an artist than as a poet — При жизни Тараса Григорьевича его больше ценили как художника, а не как поэта.
4. В дьяковской школе был старший ученик «консул», который помогал педагогам бить розгами других детей за непослушание. disobedience Тарас был «консулом».
5. Taras’s mother was a free peasant who married a serf — Мама Тараса была свободной крестьянкой, которая вышла замуж за крепостного.
6. Первые деньги Тарас заработал, помогая отпевать покойников. deceased Он был помощником священника.
7. Throughout his life, Shevchenko spent 15 years in Ukraine — За всю свою жизнь Шевченко пробыл в Украине всего 15 лет.
8. Все говорят, что Шевченко очень мало прожил — 47 лет. Но это была более чем средняя продолжительность жизни average life expectancy мужчин того времени.
9. Советская власть не могла просто запретить prohibit произведения Шевченко, потому что они были слишком известны. Вместо этого Кобзаря пытались дискредитировать. discredit
10. Шевченко болел. Официально он умер от водянки, dropsy disease но имел и другие болезни, в частности проблемы с сердцем.
Известные стихи Шевченко на английском языке
Как звучат украинские стихи на английском языке? В этом разделе предлагаем взглянуть на всемирно известные произведения «Кобзаря», переведенные на английский язык.
Садок вишневий коло хати
Английская версия | Оригинал |
---|---|
Old cherry garden near the house And beetles buzzing in green leaves, The plowers carrying their plows, And mothers cooking supper meals. |
Садок вишневий коло хати, Хрущі над вишнями гудуть, Плугатарі з плугами йдуть, Співають ідучи дівчата, А матері вечерять ждуть. |
The family is having supper, Young girl is serving evening food, Her mother wants to teach her something, But nightingale’s song is so good. |
Сім’я вечеря коло хати, Вечірня зіронька встає. Дочка вечерять подає, А мати хоче научати, Так соловейко не дaє. |
The mother put her little children To sleep in open near the hut, Soon all calmed down, girls and songbirds Went on their singing all the night. |
Поклала мати коло хати Маленьких діточок своїх; Сама заснула коло їх. Затихло все, тілько дівчата Та соловейко не затих. |
Мені тринадцятий минало
Английская версия | Оригинал |
---|---|
I was thirteen. I herded lambs Beyond the village on the lea. The magic of the sun, perhaps, Or what was it affected me? I felt with joy all overcome, As though with God… |
Мені тринадцятий минало. Я пас ягнята за селом. Чи то так сонечко сіяло, Чи так мені чого було? Мені так любо, любо стало, Неначе в Бога…… |
Катерина
Английская версия | Оригинал |
---|---|
O lovely maidens, fall in love, But not with Muscovites, For Muscovites are foreign folk, They do not treat you right. A Muscovite will love for sport, And laughing go away; He’ll go back to his Moscow land And leave the maid a prey To grief and shame… |
Кохайтеся, чорнобриві, Та не з москалями, Бо москалі — чужі люде, Роблять лихо з вами. Москаль любить жартуючи, Жартуючи кине; Піде в свою Московщину, А дівчина гине… |
Заповіт
Английская версия | Оригинал |
---|---|
When I am dead, bury me In my beloved Ukraine, My tomb upon a grave mound high Amid the spreading plain, So that the fields, the boundless steppes, The Dnieper’s plunging shore My eyes could see, my ears could hear The mighty river roar. |
Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій, Щоб лани широкополі, І Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий. |
Причинна
Английская версия | Оригинал |
---|---|
The mighty Dnieper roars and bellows, The pale-faced moon picked out this moment The cocks don’t crow to wake the morning, |
Реве та стогне Дніпр широкий І блідий місяць на ту пору Ще треті півні не співали, |
Минають дні, минають ночі…
Английская версия | Оригинал |
---|---|
The days go by, the nights go by, The summer’s passing; yellow leaves Are rustling; light deserts the eye, Thoughts fade away and feeling sleep, All falls asleep. And I don’t know If I’m alive or but so-so, Just floundering about the earth, For I know neither rue nor mirth… |
Минають дні, минають ночі, Минає літо, шелестить Пожовкле листя, гаснуть очі, Заснули думи, серце спить,І все заснуло, і не знаю, Чи я живу, чи доживаю, Чи так по світу волочусь, Бо вже не плачу й не сміюсь… |
Еще больше переведенных произведений поэта можно найти по ссылке.
Цитаты известных личностей о Тарасе Шевченко
Как известно, «Кобзаря» знали не только в Украине, но и далеко за ее пределами. Так, ряд мировых политиков и знаменитостей неоднократно высказывались о деятельности украинского поэта.
Так что говорили известные деятели о творчестве Тараса Шевченко? Давайте разберем несколько цитат!
On September 13, 1960, when I signed into law a measure to authorize the erection of this statue, it was my expectation that you would arrange a ceremony of dedication commensurate with the greatness of Taras Shevchenko...
Эти слова произнес 34-й президент США. За время своей политической деятельности Дуайт Эйзенхауэр окончательно расчистил путь для установки памятника Шевченко в Вашингтоне.
Немецкий писатель Альфред Курелла говорил: «Taras Shevchenko has no equal in world literature». Тарас Шевченко не имеет себе равных в мировой литературе
Джордж Буш-старший, 41-й президент США, цитировал слова Тараса Шевченко на президентской пресс-конференции 6 мая 1992 года:
Our soul shall never perish,
Freedom knows no dying,
And the greedy cannot harvest
Fields where seas are lying;
Cannot bind the living spirit,
Nor the living word,
Cannot smirch the sacred glory
Of th'almighty Lord
Джон Ф. Кеннеди прислал приветствие американским украинцам во время открытия памятника в сентябре 1963 года и способствовал его реализации.
In his letter, he called Shevchenko's poetry a «noble part» of American historical heritage — В своем письме он назвал поэзию Шевченко «благородной частью» американского исторического наследия.
Румынский писатель и переводчик Эусебиу Камилар говорил о «Кобзаре» следующее: «His genius grew like a tree, stretching its crown over the centuries». Его гений разросся, как дерево, протянув крону над веками
В свою очередь, 36-й президент Соединенных Штатов Линдон Джонсон глубоко уважал деятельность украинского художника.
He was more than a Ukrainian — he was a statesman and citizen of the world. He was more than a poet — he was a valiant crusader for the rights and freedom of men. He used verse to carry on a determined fight for freedom
Перевод цитаты смотрите здесь. Он был больше, чем украинец — он был государственным деятелем и гражданином мира. Он был больше чем поэт — он был отважным крестоносцем за права и свободу людей. Он использовал стихи, чтобы вести решительную борьбу за свободу.
Польский литературовед Марьян Якубец говорил:
He was the most popular poet of all the great poets of the world. Shevchenko's poetry was a one-of-a-kind phenomenon. There is no equivalent in world literature
Как звучит цитата в переводе? Он был самым народным поэтом из всех великих поэтов мира. Поэзия Шевченко была явлением единственным и неповторимым. Нет для нее аналога в мировой литературе
Надеемся, этот материал был полезен для вас и вы смогли взглянуть на творчество Шевченко по-новому.
Изучив англоязычные версии произведений украинского поэта, вы сможете ознакомить иностранцев с его творчеством. Это поможет сохранить наследие великого украинского поэта и показать его актуальность всему миру.
А полноценно улучшать владение английским приглашаем в First Cambridge Centre. Кстати, у нас есть возможность пройти бесплатный пробный урок, чтобы убедиться, что вам подходят преподаватель, группа или учебная программа!
Study, read, and learn from others, and do not shy away from your own…
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)