Те из вас, кто изучал английский еще в школе могли слышать чуть ли не самую известную идиому на английском с названиями животных — raining cats and dogs или it’s raining cats and dog.
Однако это далеко не единственная подобная идиома. Более того, она является сильно «клишированной», а носители часто используют ее иронично.
Поэтому сегодня поговорим об английских идиомах с животными и их значении. Но прежде чем начать — вспомним почему устойчивые выражения вообще нужны в английском!
Идиомы — что это и почему они важны?
Идиомы — устойчивые выражения, значение, которых не соответствует прямому переводу отдельных слов, из которых они состоят.
Например, украинская идиома «як кіт наплакав» — означает, что чего-то очень мало, тогда как прямое значение слов-складников совсем другое.
Поэтому в английском языке существует множество идиом связанных с бытовыми вещами, едой, человеческими качествами и частями тела и, конечно же, животными. Ведь животные рядом с человеком еще с тех времен, когда никаких языков не существовало.
Так почему же идиомы важны для улучшения вашего английского? Есть несколько основных причин:
Идиомы — часть словарного запаса английского
Если вы изучаете слова и фразы для обозначения огромного спектра действий, предметов и состояний, то почему же обходите стороной идиомы? Они также помогают нам точно и правильно описать или выделить определенные действия, состояния или события. Из этого следует следующая причина.
Идиомы разнообразят вашу речь
В первую очередь это актуально для тех, кто планирует сдавать экзамены. На международных экзаменах, например IELTS или Кембриджских, экзаменаторы уделяют внимание тому, использует ли кандидат в речи устойчивые выражения.
Однако, если вы не стремитесь получить международный сертификат, то умение разговаривать грамотно, разнообразно и эмоционально — очень важно и для рабочих, и для бытовых коммуникаций!
Идиомы — часть культурного контекста
Не секрет, что изучая язык, вы также косвенно знакомитесь с историей страны, где говорят на нем, культурными традициями и особенностями, а также массовой культурой — известными песнями, фильмами, мультфильмами. Частью культурного бэкграунда каждого народа являются идиомы.
Украинцы говорят «что посеешь, то и пожнешь», потому что для нашего народа работа с землей, а особенно с пшеничными культурами, была огромной частью жизни, а значит выливалась в народных песнях, мудростях и… речи!
Такие же примеры есть в каждом языке. Так что, узнать больше о культурных особенностях разных народов можно с помощью идиом.
Как эффективно изучать идиомы?
Мы уже разобрались почему стоит учить идиомы, а теперь время узнать самое главное — как это сделать?
Главный принцип для запоминания не только идиом, но и любой другой лексики — практиковать новые слова и фразы в речи и на письме. То есть каждая словарная единица, которую вы хотите выучить, должна появляться в ваших разговорах как можно чаще.
Встретив новую идиому, пользуйтесь следующим алгоритмом:
- узнайте значение (да, именно значение, а не перевод, потому что лексика учится в контексте),
- посмотрите больше примеров использования — это возможно в любом словаре,
- создайте собственные примеры использования этой идиомы — запишите 3 предложения о себе или своем опыте, используйте ее в диалоге,
- постройте ассоциативный ряд — например, raining cats and dogs — коты и собаки, которые падают вместо капель дождя (для лучшего эффекта сгенерируйте изображение с помощью AI или найдите наиболее подходящее готовое в сети).
Итак, время перейти к самим идиомам, чтобы вы смогли как можно быстрее протестировать этот алгоритм!
Английские идиомы с животными: подборка с объяснениями и примерами
Для этого раздела мы создали список самых популярных устойчивых выражений с различными животными, которые окружают нас. Выбирайте лучшие и самые меткие идиомы в английском языке о животных и начинайте их использовать в вашей речи!
Идиомы о кошках
- Curiosity killed the cat — не суй нос, куда не просят.
Думаем большинство из вас слышали о любопытной Варваре, которая на базаре потеряла свой нос. Таким предостережением нас с детства останавливали от чрезмерного любопытства чужими делами. И вот на английском в таких предостережениях нет Варвары, зато есть кот с печальной судьбой.
She was warned not to snoop around the office, but curiosity killed the cat — Ей запретили «вынюхивать» информацию в офисе, но она не послушала — любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
- Let the cat out of the bag — разболтать секрет.
Если вы когда-то случайно раскрывали чей-то секрет, то англичане непременно назвали бы это «let the cat out of the bag». Или же «spin the beans».
Кстати, интересно, что в украинском языке фраза про кота в мешке имеет совсем другое значение. Поэтому запомните, что в английском кота из мешка выпускают, а значит чужую тайну рассказывают.
- He let the cat out of the bag about the surprise party — Он случайно рассказал о вечеринке-сюрпризе.
- Be careful what you say; you might let the cat out of the bag — Будь осторожен с тем, что говоришь; ты можешь случайно раскрыть секрет.
- Cat’s got your tongue? — Ты что, язык проглотил?
Если кто-то молчит или долго затягивает с ответом, у нас иронично спрашивают не проглотил ли говорящий язык. А вот англичане говорят, что язык забрал кот!
You haven't said a word all evening. Cat's got your tongue? — Ты не сказал ни слова за весь вечер. Что, язык проглотил?
- Copycat — муха-повторюха
Кто-то вас копирует? Или списывает вашу работу и выдает за свою? Это copycat!
- She's such a copycat; she always wears the same outfits as her friend — Она плагиаторка; всегда носит то же, что и ее подруга.
- The new restaurant is a copycat of the famous one down the street — Этот новый ресторан — точная копия известного, что ниже по улице.
- Fat cat — богатый делец, богатый Буратино
Толстым котом называют богатого и влиятельного человека, часто с негативным оттенком.
- The CEO is a fat cat who doesn't care about the employees — Генеральный директор — богатый Буратино, которому безразличны работники.
- Politicians often criticize fat cats who avoid paying taxes — Политики часто критикуют богатых и влиятельных лиц, которые уклоняются от уплаты налогов.
- Like herding cats — толкаться как в ступе, как пасти котов
Этот фразеологизм описывает сложную задачу, часто такую, которая связана с организацией группы людей, которых трудно контролировать. От этого и фраза — пасти котов, организовывать группу котов почти нереально.
- Managing a team of freelancers is like herding cats — Управлять командой фрилансеров — это как котов пасти.
- Trying to get everyone to agree on a plan was like herding cats — Попытка заставить всех согласиться с планом — как котов пасти.
- Look what the cat dragged in — Кого тут принесло!
Выражение, употребляемое для удивления или осуждения при появлении кого-то или чего-то неприятного.
I didn't believe you would come. Look what the cat dragged in today! — Я не верил, что ты придешь! Но посмотри-ка кого злой час принес!
- Scaredy-cat — трус
Это выражение описывает человека, которого можно легко напугать. Чаще всего так говорят о детях!
- Don't be such a scaredy-cat; it's just a movie — Не будь таким трусом; это всего лишь фильм.
- He's a real scaredy-cat when it comes to spiders — Он настоящий трус, когда дело доходит до пауков.
- When the cat’s away, the mice will play — кошка из дома, мышки — в пляс
Здесь объяснения излишни — выражение об отсутствии руководителя или сдерживающего фактора, без которого человек начинает развлекаться, бездельничать.
The boss is on vacation, so when the cat's away, the mice will play — Босс в отпуске, поэтому кошка из дома, мыши — танцуют.
Кстати, советуем наш блог про названия животных на английском, чтобы узнать больше о мире друзей наших меньших в речи англичан!
Идиомы о собаках
Идиома | Значение | Пример |
---|---|---|
Work like a dog | Тяжело работать, вкалывать | She worked like a dog to finish the project on time — Она вкалывала, чтобы завершить проект вовремя. |
Gone to the dogs | Пускаться во все тяжкие | The restaurant has really gone to the dogs; the service is terrible now — Этот ресторан действительно деградировал; обслуживание теперь ужасное. |
Dog-tired | Устать, как собака | After the long hike, I was dog-tired and went straight to bed — После долгого похода я устал как собака и пошел сразу в постель. |
In the doghouse | Быть в неприятностях, потерять расположение | He forgot her birthday, and now he’s in the doghouse — Он забыл ее день рождения, и теперь он в неприятностях. |
That dog won’t hunt | План потерпит неудачу, идея не выстрелит | His idea sounds good, but I think that dog won’t hunt — Его идея звучит хорошо, но я думаю, что это не выстрелит. |
Dog-eat-dog world | Жестокий, конкурентный мир | The business industry is a dog-eat-dog world where only the strongest survive — Бизнес-индустрия — это жестокий мир, где выживают только сильнейшие. |
Sick as a dog | Очень больной | He was sick as a dog after eating that spoiled food — Он сильно заболел после того, как съел то испорченное блюдо. |
Barking up the wrong tree | Ошибаться, обвинять не того | If you think I’m the one who broke the vase, you’re barking up the wrong tree — Если ты думаешь, что я разбил вазу, то ты ошибаешься. |
Let sleeping dogs lie | Не будить беду, не возвращаться к старым проблемам | We should let sleeping dogs lie and not bring up the past — Нам следует не будить беду и не вспоминать прошлое. |
Идиомы о лошадях
- Hold your horses — придержи коней!
Hold your horses! We haven't finished yet — Подожди! Мы еще не закончили.
- Don’t look a gift horse in the mouth — подаренному коню в зубы не заглядывают.
I know the present isn't perfect, but don't look a gift horse in the mouth — Я знаю, что подарок не идеален, но подаренному коню в зубы не заглядывают.
- You can lead a horse to water, but you can’t make it drink — спасение тонущих дело рук самих тонущих.
She offered advice, but you can lead a horse to water — Она дала совет, но спасение тонущих дело рук самих тонущих.
- Straight from the horse’s mouth — информация из первых рук.
I heard it straight from the horse's mouth that the event is cancelled — Я услышал непосредственно из первых рук, что мероприятие отменено.
- Dark horse — темная лошадка
The film featured an unexpected dark horse, winning awards against big productions — В фильме появилась неожиданная темная лошадка, которая выиграла награды в конкуренции с большими постановками.
Идиомы о птицах
Идиомы на английском о животных есть почти со всеми видами, поэтому в этом блоке рассмотрим птиц!
Идиома | Значение | Пример |
---|---|---|
A bird in the hand is worth two in the bush | Лучше синица в руках, чем журавль в небе | He decided not to invest in the new startup; a bird in the hand is worth two in the bush — Он решил не инвестировать в новый стартап; лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Kill two birds with one stone | Убить двух зайцев одним выстрелом | By visiting her parents on the way to the conference, she killed two birds with one stone — Посетив родителей по дороге на конференцию, она убила двух зайцев одновременно. |
A little bird told me | Сорока на хвосте принесла | A little bird told me you’re planning a surprise party — Сорока на хвосте принесла, что ты планируешь сюрприз-вечеринку. |
The early bird catches the worm | Кто рано встает, с тем и дело водится. | She always gets the best deals because the early bird catches the worm — Она всегда получает лучшие предложения, потому что кто рано встает, тот и имеет преимущество. |
As free as a bird | Свободная птичка | After quitting his job, he felt as free as a bird — После увольнения с работы он почувствовал себя свободной птичкой. |
Eat like a bird | Есть очень мало — как птичка | Despite his tall frame, he eats like a bird — Несмотря на свой высокий рост, он ест как птичка. |
Don’t count your chickens before they hatch | Цыплят по осени считают — не строи планы на то, что еще не случилось. | She was already planning the wedding before the proposal; don’t count your chickens before they hatch — Она уже планировала свадьбу до того, как получила предложение; но ведь цыплят по осени считают. |
Бонус: другие идиомы на английском о животных
Кроме упомянутых идиом в английском языке о животных, мы собрали еще несколько интересных вариантов для ваших словарей! Так что давайте посмотрим 🙂
🐟 Fish out of water — чувствовать себя неудобно, как не в своей тарелке.
At the formal dinner, I felt like a fish out of water — На официальном ужине я чувствовал себя не в своей тарелке.
🐄 Cash cow — прибыльный бизнес или продукт, который приносит стабильный доход: дойная корова.
The new smartphone model became a cash cow for the company — Новая модель смартфона стала дойной коровой для компании.
🐖 When pigs fly — выражение, означающее, что что-то никогда не случится: как рак на горе свистнет.
He’ll apologize when pigs fly — Он попросит прощения, когда рак на горе свистнет.
🐘 Elephant in the room — очевидная проблема, о которой все молчат.
The budget cuts were the elephant in the room during the meeting — Сокращение бюджета стало очевидной проблемой во время встречи.
🐍 Snake in the grass — человек, который скрыто вредит или предает.
Be careful; he’s a snake in the grass — Будь осторожен; он — коварный.
Итак, английские идиомы с животными — это не только интересные и колоритные выражения, но и важная часть языковой культуры. Они позволяют сделать речь более выразительной, добавить ей эмоциональной насыщенности и помогают передать тонкие оттенки значения, которые сложно передать просто словами.
Более того, знание таких идиом позволяет вам не только лучше понимать носителей языка, но и эффективнее общаться с ними, что важно в любой языковой среде.
Поэтому в следующий раз, когда услышите выражение, вызывающее у вас недоумение, помните — это может быть просто еще одна колоритная частичка английского языка!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)