Идиомы — это устойчивые выражения в английском языке, которые обычно имеют переносное значение. Подобно украинским поговоркам и оборотам, они подчеркивают речь и делают ее эмоционально насыщенной.
В этом блоге мы рассмотрим самые распространенные фразеологизмы, исследуем их содержание и приведем примеры применения в быту.
Так что хватайте блокноты — и вперед обогащать свой английский интересными идиоматическими выражениями!
Break the ice
Означает «сломать лед»: правда, не буквально. Эту фразу используют, чтобы сбавить напряжение или разговориться в начале общения.
- She told a funny story to break the ice at the beginning of the meeting — Она рассказала смешную историю, чтобы растопить лед в начале встречи.
Hit the nail on the head
«Попасть в цель», то есть точно описать или понять суть проблемы или ситуации.
- Eve really hit the nail on the head with her analysis of the problem — Ева действительно попала в цель, благодаря своему анализу проблемы.
Piece of cake
Идиома подразумевает что-то очень простое в исполнении. Например, если задание — a piece of cake, значит с ним легко справиться.
- The test was a piece of cake for me — Тест был для меня очень простым.
To feel under the weather
Если вы приболели или же имеете плохое самочувствие, то вы — feel under the weather.
- I'm feeling a bit under the weather today, so I'm going to rest — Сегодня я чувствую себя несколько плохо, поэтому планирую отдохнуть.
Let the cat out of the bag
Эта идиома означает раскрыть секрет или случайно выдать информацию. Когда кто-то — lets the cat out of the bag, он рассказывает то, что должен был скрывать.
- He let the cat out of the bag about the surprise party — Он ненароком рассказал о вечеринке, которая должна была быть сюрпризом.
Burn the midnight oil
Советуем использовать фразеологизм, говоря о работе или учебе до поздней ночи с целью закончить важное дело.
- He had to burn the midnight oil to finish the project on time — Ему пришлось работать до поздней ночи, чтобы вовремя завершить проект.
Speak of the devil
«Про вовка промовка» — украинский аналог этого выражения. Итак, используем идиому, когда человек, о котором шел разговор, неожиданно появляется в поле зрения.
- Speak of the devil, I was just about to call you when you walked in — Про вовка промовка, я как раз собирался позвонить тебе, прежде чем ты зашел.
Once in a blue moon
Употребляем эту идиому, когда что-то случается очень редко, почти никогда.
- My relatives from Canada visit us once in a blue moon — Мои родственники из Канады наведываются к нам очень редко.
To cut corners
Выражение указывает на экономию времени и денег в процессе выполнения работы.
- They cut corners on the construction, so the building isn't very sturdy — Они сэкономили на строительстве, поэтому здание не слишком прочное.
When pigs fly
Фраза «когда свиньи полетят» свидетельствует о том, что никогда не произойдет или является невозможным. В украинском языке мы также имеем похожую поговорку — «когда рак на горе свистнет».
- She'll clean his room when pigs fly — Она уберет в комнате, когда рак на горе свистнет.
Steal someone’s thunder
Такое короткое выражение является способом сказать о человеке, присвоившем чужое признание или получившем похвалу за то, чего не делала.
- Maria stole my thunder by announcing my idea as if it was her own — Мария присвоила славу за мою идею, будто бы она была ее собственная.
Barking up the wrong tree
Кембриджский словарь толкует это выражение так: to be wrong about the reason for something or the way to achieve something. То есть, идиома используется, когда кто-то ошибается относительно кого-то/чего-то.
- If you think I'm the one who broke the vase, you're barking up the wrong tree — Если ты думаешь, что это я разбил вазу — ты ошибаешься.
Take with a pinch of salt
Этой идиомой подчеркивают скептическое отношение к информации, которую не следует воспринимать буквально.
- You should take what he says with a pinch of salt — he likes to exaggerate — К тому, что он говорит, стоит относиться с осторожностью — он любит преувеличивать.
Kill two birds with one stone
Закладываемся, вам точно известно значение украинского фразеологизма «убить двух зайцев одним выстрелом». «Kill two birds with one stone» говорит о том же — выполнить действие, которое решит сразу два дела.
- By picking up groceries on my way home, I killed two birds with one stone — Зайдя в магазин по дороге домой, я убил двух зайцев одним выстрелом.
Jump on the bandwagon
Если вы следуете идее или тренду только из-за их популярности, то стоит использовать эту фразу.
- After everyone started investing in crypto, Jake jumped on the bandwagon too — Когда все начали инвестировать в криптовалюту, Джейк тоже подхватил эту моду.
Итак, английские идиомы — не только интересная часть языка, но и ключ к исчерпывающему пониманию культуры и мышления ее носителей.
Используя популярные фразеологизмы в речи, вы будете звучать естественнее и увереннее. Главное — не бояться практиковать их в контексте. Даже несколько идиом в вашем словарном запасе могут существенно оживить речь и сделать общение более ярким.
Например, на курсах английского языка онлайн изучение выражений часто сочетается с практикой в диалогах или дискуссиях. Это позволяет не просто запомнить значение фразеологизмов, но и научиться уместно употреблять их в повседневной жизни.
Повторяя идиомы на английском, вы непременно hit the nail on the head в любой ситуации!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)