Немного о терпении в английском
Иногда сказать одно и то же можно разными способами, хочется выбрать самый удачный и, безусловно, правильный вариант. Один из подобных трудных выборов – определение, как правильнее сказать: “have patience” или “be patient”. Предлагаем раз и навсегда решить для себя этот вопрос.
Правда в том, что оба варианта правильны и могут быть использованы. Существует прилагательное «терпеливый» – patient, и соответственно, таким можно быть. Многих смущает слово-омоним этого, существительное «пациент», ведь оно пишется и произносится точно так же. В таком случае, некоторые думают, что когда говоришь “be patient”, собеседник может подумать, что вы ему предлагаете пойти полечиться. Но для такого значения полагается постановка артикля: “be a patient”. Если артикля нет, вряд ли вас поймут превратно.
Что же касается существительного «терпение» – patience, так оно может у вас быть или не быть, и вы имеете полное право иметь терпение – “have patience”, а при некоторых обстоятельствах и потерять его – “lose patience”. Кроме того, вы можете быть само терпение (be patience personified), если есть у вас эта добродетель. Единственная форма, которая будет неправильной – это “have patient”, и чтобы не допускать такой ошибки, стоит помнить о том, что какой частью речи является.
Теперь можно смело высказываться, не опасаясь допустить оплошность. Если же вы чувствуете нехватку практики разговоров на английском, приглашаем на занятия разговорного клуба.