Чому так важливо вивчати англійські ідіоми ❓ Якщо ви не розумітимете поширені ідіоми, вам буде важко по-справжньому спілкуватися як носій мови, адже англійська розмовна рясніє ідіомами. Тому не гайте часу, і швидше занурюйтеся у нашу підбірку!
hit the books
- засісти за книги, старанно займатися
Буквально означає «вдаритися в книги». Це вживаний вислів серед студентів, особливо студентів американських коледжів. Також це спосіб сказати друзям, що ви збираєтесь вчитися.
Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week! — Вибачте, але я не зможу дивитись гру з вами сьогодні ввечері, я мушу повчитися. У мене важливий іспит на наступному тижні!
twist someone’s arm
- викручувати руки
Означає силою змушувати когось робити що-небудь.
My friend did not have to twist my arm to get me to go to the movie. I wanted to go anyway — Моєму другові не довелося нічого робити, щоб вмовити мене піти в кіно. Я сам хотів піти.
stab someone in the back
- встромити ніж у спину
Ідіома означає зрадити когось, нашкодити комусь таємно.
I dislike that man because he tried to stab me in the back during the last meeting — Я відчуваю неприязнь до цього чоловіка тому, що він намагався встромити мені ніж в спину на минулих зборах.
lose your touch
- втратити хватку, втратити здатність керувати кимось або чимось
Коли ви зазвичай добре володієте певними навичками або талантами, але потім все починає йти не так, як треба.
I think that the horse trainer is losing her touch with the horses that she is training — Мені здається, що тренер коней втрачає свою хватку.
sit tight
- терпляче чекати чого-небудь
Якщо вам скажуть Sit tight, це означає, щоб ви терпляче чекали й нічого не робили.
Please sit tight for a few minutes while I go and get a police officer — Будь ласка, посидьте спокійно кілька хвилин, поки я сходжу за офіцером поліції.
go cold turkey
- різко покінчити з поганою звичкою
Звучить дивно? Маєте рацію! Холодна індичка означає позбутися поганої звички, раптово кинути або припинити наприклад, куріння або вживання алкоголю.
I decided to go cold turkey and quit smoking — Я вирішив різко кинути палити.
face the music
- відповідати за свої вчинки
Це означає зіткнутися з реальністю ситуації та прийняти всі її наслідки, «розсьорбувати кашу».
The boy must face the music for his actions very soon — Дуже скоро хлопчикові доведеться відповідати за свої вчинки.
ring a bell
- нагадувати кому-небудь про щось
Ідіома означає, що хтось згадав щось, що вам здається знайомим, можливо, ви це чули раніше.
The name does not ring a bell and I am sure that I have never heard of the man — Це ім'я мені ні про що не говорить, і я впевнений, що я ніколи не чув про цю людину.
blow off steam
- випустити пару, дати волю злості, зняти напругу
Playing sports after school helps students blow off steam — Заняття спортом після уроків допомагають учням зняти напругу.
cut to the chase
- перейти до найважливішого
Коли хтось каже вам: cut to the chase, це означає, що ви говорили занадто довго і час перейти до суті справи.
The lawyer cut to the chase and was able to get all of the information quickly — Адвокат перейшов до суті справи і зміг швидко отримати всю необхідну інформацію.
up in the air (about something)
- в підвішеному стані, в стані повної невизначеності
Whether or not I will be able to go to London is still up in the air — Досі точно не відомо, чи зможу я поїхати в Лондон.
on the ball
- бути розумним і здібним
The boy is on the ball and can play the piano — Хлопчик здібний і вміє грати на фортепіано.
get over something
- подолати що-небудь; оговтатися після хвороби
Vivian didn't quite get over her flu yet — Вівіан ще не вилікувала грип.
to have sticky fingers
- красти
The man was fired from the supermarket because he had sticky fingers — Чоловіка звільнили з супермаркету, тому що він крав.
to pony up
- оплачувати рахунки, гасити борг
I told my roommate Jane to pony up her portion of the rent money — Я сказала своїй сусідці оплатити її частину оренди
find your feet
- адаптуватися до нового середовища
Що означає, коли хтось каже, що намагається знайти ноги? Якщо ви опинилися в новій країні чи вам доводиться звикати до нового коледжу чи роботи, ви можете сказати: I’m still finding my feet… Це означає, що ви все ще налаштовуєтесь та звикаєте до нового середовища.
Did it take you long to find your feet when you started your new job? — Скільки часу вам знадобилося, щоб звикнути до нової роботи?
to be closefisted
- бути жадібним
Carl is so closefisted, he won’t even buy snacks for the Christmas party — Карл настільки жадібний, він навіть не купить закуски для різдвяної вечірки.
Нагадаємо, що зараз триває реєстрація наші курси англійської мови. Обирайте той, який найбільше вам до вподоби: наприклад, курс розмовної англійської або ж «Лексика та граматика». До зустрічі в аудиторії!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)