Вирази «in the end» і «at the end» є доволі поширеними серед native speakers. Студентів, які лише вивчають англійську, вони можуть заплутати через свою схожість. Втім, варто бути обережними, щоб правильно використовувати їх у своєму мовленні.
Ці дві фрази вживаються у різних контекстах. Розберемося, коли який варіант доречно обрати, щоб уникнути непорозумінь. Почнемо!
Для чого потрібна фраза «in the end»?
«In the end» — ідіоматичний вислів, який можна перекласти українською мовою як кінець кінцем, зрештою, врешті-решт, в кінцевому результаті.
Його доречно вживати, коли йдеться про обговорення остаточних рішень, думок, подій, результатів або оцінок.
- In the end, hard work and dedication paid off, and she achieved her goals — Зрештою наполеглива праця та самовідданість окупилися, і вона досягла своїх цілей.
- After long deliberation, I decided to go on a vacation, and in the end, it was the best decision I made — Після довгих роздумів я вирішив піти у відпустку, і в кінцевому результаті це було найкраще рішення, яке я ухвалив.
- She tried various career paths, but, in the end, she discovered her true passion in photography — Вона пробувала різні кар’єрні шляхи, але, зрештою, відкрила свою справжню пристрасть у фотографії.
- They had their differences and conflicts along the way, but, in the end, they managed to reconcile and rebuild their friendship — У них були розбіжності та конфлікти, проте, врешті-решт, їм вдалося помиритися та відновити дружбу.
Погляньмо на приклад використання цього висловлювання у живому спілкуванні.
Поширені речення з «in the end»
It is/was (not) worth it in the end
Такий вислів використовується для вираження того, що всупереч труднощам чи проблемам, з якими людині довелося зіткнутися, кінцевий результат виправдовує (не виправдовує) всі її зусилля, час та жертви.
- They faced many obstacles and setbacks during the production of the film, but when it received critical acclaim, they knew all the hard work was worth it in the end — Вони зіштовхнулися з багатьма перешкодами та невдачами під час виробництва фільму, проте коли він отримав визнання критиків, зрозуміли, що важка робота зрештою була того варта.
- They had invested a significant amount of money in the business, but despite all their efforts, it was not profitable. In the end, they realised it wasn’t worth it — Вони вклали значну суму грошей у бізнес, але попри всі зусилля, він не приніс прибутку. Кінець кінцем вони зрозуміли, що воно того не варте.
It doesn’t/didn’t matter in the end
Фраза «Зрештою це не має значення» потрібна, щоб повідомити, що певні речі чи проблеми, які спочатку могли здатися важливими та значущими, в результаті перестають бути такими.
- She had spent hours meticulously planning every detail of the event, but when the unexpected happened, she realized that the minor mishaps didn’t matter in the end. The most important thing was that everyone had a good time — Вона годинами прискіпливо планувала кожну деталь заходу, але коли стався форс-мажор, зрозуміла, що дрібні невдачі зрештою не мають значення. Найголовніше, щоб усі добре провели час.
Чудовим прикладом вживання цього речення є пісня американського рок-гурту Linkin Park «In the End». Вона має такі рядки:
I tried so hard
And got so far
But in the end
It doesn't even matter
I had to fall
To lose it all
But in the end
It doesn't even matter
Звичайно, пропонуємо вам самостійно послухати цей трек й уважно прислухатися до виконавця, аби вловити ще більше корисної лексики.
До речі, поповнити свій словниковий запас та розібратися з граматикою також можна на літніх курсах для підлітків у Першому Кембриджському центрі. Це хороша можливість за кілька місяців закрити всі прогалини у знаннях та вже з осені перейти на вищий рівень володіння англійською.
Коли вживається «at the end»?
Фраза «at the end» означає конкретну точку, де щось закінчується, вона стосується певного часу, періоду чи моменту.
Українською такий вислів може перекладатися, як «у самому кінці», «просто в кінці», а в англійській після нього потрібно завжди додавати прийменник of.
- At the end of the movie, the main character finally revealed the truth about the mysterious disappearance — В кінці фільму головний герой нарешті розкрив правду про таємниче зникнення.
- I’m at the very end of the novel. I can’t wait to see how it finishes! — Я вже дочитую роман. Не можу дочекатися, щоб побачити, як він закінчиться!
- Do you pay your phone bill at the beginning or at the end of the month? — Ви оплачуєте рахунок за телефон на початку чи в кінці місяця?
Зверніть увагу, що «I’m almost at the end» — дослівно «Я майже в кінці» — означає, що «Я майже закінчив книгу/фільм/серіал/гру».
Також вислів «at the end» вживається для того, щоб вказати на фізичне розташування.
- The bookshop is at the end of the street — Книгарня розташована в кінці вулиці.
- I was at the end of the line — Я був у кінці черги.
Правила використання прийменників at та in
Опираючись на попередні розділи, робимо висновок, що фраза «at the end» потрібна для того, щоб вказати на конкретне місце чи час, тоді як «in the end» знадобиться для підсумовування чогось, визначення висновку або результату.
Проте різниця між цими висловами показує одну з головних відмінностей між використанням прийменників at і in.
Розгляньмо детальніше за допомогою відповідної таблички.
Прийменник | Коли вживається | Приклади |
---|---|---|
At | Для позначення конкретної точки або місця.
Часто використовується з конкретним часом, адресою та фізичним місцем. |
I’ll meet you at the park — Я зустріну вас у парку.
The event starts at 8 PM — Початок події о 20:00. She lives at 12 Khreshchatyk Street — Вона живе за адресою Хрещатик, 12. |
In | Для позначення загального місця розташування або періоду часу, перебування всередині.
Часто вживається з місяцями, роками, сезонами, великими регіонами або областями. |
I love to travel in the summer — Я люблю подорожувати влітку.
The present is in my room — Подарунок перебуває у моїй кімнаті. They live in Kyiv — Вони живуть у Києві. |
Навіть носії англійської можуть мати труднощі з використанням прийменників. Проте тепер, дізнавшись головні правила їх вживання, ви почуватиметеся значно впевненіше.
А для того, щоб згадати за необхідності основні принципи їх використання, зберігайте просту схему!
Вправа на перевірку
- ____ of the movie, the hero finally defeated the villain and saved the day.
- The marathon runners were exhausted, but they kept pushing themselves to reach the finish line ____.
- ____, hard work and dedication paid off, and she achieved her long-awaited goal.
- The teacher summarized the lesson and gave the students a quiz ____ of the class to test their understanding.
- Despite the challenges, they managed to overcome all obstacles and, ____, succeeded.
- ____, it was the support of family and friends that helped her through difficult times.
- We decided to have dessert ____ of the meal as a special treat.
- After considering all options, they realized that, _____, honesty was the best policy.
- ____, love conquers all, and they realized that their bond was stronger than any disagreement.
- ____of the concert, the crowd erupted in applause and cheered for an encore.
Подивитися правильні відповіді можна тут. 1. At the end 2. at the end 3. In the end 4. at the end 5. in the end 6. In the end 7. at the end 8. in the end 9. In the end 10. At the end
Ми розібралися у відмінностях між «in the end» і «at the end». Сподіваємося, вам стало зрозумілим, чому вони попри свою подібність мають різні смислові нюанси.
Памʼятайте, чим частіше ви вживатимете ці два вирази у своєму мовленні, тим краще засвоїте різницю між ними й уникнете плутанини.
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)