Пам’ятаєте той момент, коли Одинадцять повільно піднімає голову, дивиться на Майка і серйозно каже: «Friends don't lie»? Друзі не брешуть Або коли Макс у четвертому сезоні рятується під «Running Up That Hill» Кейт Буш ❓
Але ось питання: чи відчуваєте ви той самий вайб, дивлячись серіал українською? Чи звучить «Друзі не брешуть» так само пронизливо, як оригінал?
Якщо ви вивчаєте англійську і любите Stranger Things, цей блог — для вас!
Тут ми розберемо, чому дивитися серіал мовою оригіналу — це не просто корисно, а необхідно. Та як не загубити культові цитати під шаром перекладу.
Готові? Тоді вмикайте серіал, беріть улюблений снек, вафлі Eggo опціонально і поїхали! ➡️
Чому оригінал — це не просто краще, а ІНАКШЕ?
Будемо відвертими: український дубляж Stranger Things — якісний.
Але він робить одну критичну річ — забирає автентичність.
Як приклад, Netflix випустив документальний фільм «One Last Adventure: The Making of Stranger Things 5». Остання пригода. Дивні дива 5: За кадром І знаєте що найцікавіше?
В українському офіційному дубляжі документалки залишили деякі фрази акторів мовою оригіналу!
Про що це говорить? Про те, що навіть професійні перекладачі розуміють: є моменти, коли емоція та автентичність оригінальної англійської важливіші за буквальний переклад. Є фрази, які просто НЕМОЖЛИВО передати іншою мовою без втрати їхньої магії.
Ось що ви втрачаєте, дивлячись дубляж:
- культові фрази, які стали мемами та частиною поп-культури,
- живу вимову і природні скорочення, «I dunno» замість «I don't know»
- емоційний підтекст, який актори вклали в оригінальне виконання,
- сленг 80-х, який неможливо коректно перекласти. «Bitchin'», «Totally tubular»
Культові цитати Stranger Things, які треба знати
Тепер перейдемо до того, заради чого ми тут усі зібралися — легендарні фрази, що зробили цей серіал впізнаваним.
Коли Стів у третьому сезоні працює в кафе-морозиві Scoops Ahoy і його змушують носити дурну форму моряка, Робін глузливо каже: «Oh, you look like a total dork». Ти маєш вигляд повного невдахи
А Стів відповідає: «Thanks, Robin. Really helpful» Дякую, Робін. Стало значно легше — із такою втомленою іронією, що ви фізично відчуваєте його страждання.
Слово «dork» — це не просто «дурень» або «невдаха». А специфічне американське слово для опису незграбного, соціально некомфортного парубка.
Далі розберемо ще більше виразів.
Friends don't lie
11 вперше в житті відчула, що таке дружба. Майк приймає її, захищає, довіряє. І коли він питає про щось важливе, вони встановлюють просте правило:
Friends don't lie — Друзі не брешуть.
Три слова. Жодного складного граматичного часу. Present Simple у його чистому вигляді. Але саме це робить фразу потужною — вона проста, як заповідь.
She's our friend and she's crazy!
«Crazy» тут означає «надзвичайна», «особлива». У цій фразі — квінтесенція його характеру: лояльність + здоровий глузд + трохи паніки.
She's our friend and she's crazy! — Вона наша подруга, і вона божевільна!
Конструкція «She’s… and she’s…» — ідеальна для опису двох якостей одночасно. Ви можете використовувати це скрізь:
- He’s my brother and he’s annoying — Він мій брат, і він дратівливий.
До речі, так би точно могла сказати Ненсі про Майка.
Mornings are for coffee and contemplation
Джойс вривається до Хоппера вранці, коли він тільки-но прокинувся і навіть не випив кави. Вона панікує через зникнення Вілла. Він каже їй заспокоїтися — і видає цю легендарну фразу, яка стала крилатою серед кавозалежних.
Mornings are for coffee and contemplation — Ранки створені для кави та роздумів.
Коли хтось вас відволікає вранці, можете жартівливо процитувати Хоппера. Це не тільки смішно, а й показує ваш рівень англійської.
I dump your ass
Макс і Лукас мають складні стосунки — вони постійно сходяться і розходяться. У третьому сезоні Макс кидає Лукаса, чи то в четвертий, чи в п'ятий раз — вже й не порахуєш і ця фраза стає мемом серед фанаті.
I dump your ass — Я кидаю тебе.
To dump someone — кинути когось у романтичних стосунках. Розмовний вираз, який ви почуєте в будь-якому американському teen-серіалі або ромкомі.
Але зверніть увагу: dump — не просто «розійтися». Це означає одностороннє рішення, коли одна людина різко обриває стосунки.
Порівняйте:
- We broke up — Ми розійшлися. нейтрально, обопільно
- I dumped him — Я його кинула. саме я прийняла рішення
- He dumped me — Він мене кинув. раптово, можливо образливо
- How do you know it's not another trooper?
- We don't
Коротка, напружена розмова перед тим, як хлопці спускаються в тунелі. Дві фрази, які ідеально передають атмосферу невідомості.
How do you know it's not another trooper? — Як ти знаєш, що це не ще один солдат?
We don't — Не знаємо.
«We don’t» — скорочена відповідь. ellipsis Повна фраза була б «We don’t know», але англійська любить економити слова.
If we're both going crazy, then we'll go crazy together, right?
Вілл повертається зі Вивороту, але щось не так — він бачить спалахи, відчуває присутність Пожирача мізків. А тому боїться, що божеволіє. Майк, як найкращий друг, каже йому цю фразу.
If we're both going crazy, then we'll go crazy together, right? — Якщо ми обидва божеволіємо, то божеволітимемо разом, так?
Це один із найтепліших моментів серіалу.
| Фраза | Хто сказав | Значення |
|---|---|---|
| Friends don’t lie | Одинадцять | Друзі не брешуть |
| She’s our friend and she’s crazy! | Дастін | Вона наша подруга, і вона божевільна! |
| Mornings are for coffee and contemplation | Хоппер | Ранки створені для кави та роздумів |
| I dump your ass | Макс | Я кидаю тебе |
| We don’t | Стів | Не знаємо (скорочена форма) |
| If we’re both going crazy, then we’ll go crazy together | Майк | Якщо обидва божеволіємо, то божеволітимемо разом |
Саундтреки Stranger Things — цитати з пісень
Stranger Things — не лише діалоги. Це ще й неймовірно підібрані композиції, що стали культурним феноменом.
«Should I Stay or Should I Go» — The Clash
Ми чуємо її, як у 1 сезону, так і в 5. Вона стає особливою для Вілла Байєрса. Джонатан дарує йому касету з цією піснею, і потім хлопчик наспівує текст сам собі в Upside Down, щоб не втратити надію.
Lyrics to learn:
- Should I stay or should I go now? — Залишитися мені чи йти?
- If I go, there will be trouble — Якщо піду, будуть проблеми
- And if I stay it will be double — А якщо залишусь, їх буде вдвічі більше
Ця пісня — чудовий приклад використання conditional structures. умовних речень
«If I go...» / «If I stay...» — класична конструкція First Conditional.
«Running Up That Hill» — Kate Bush
Легендарна сцена 4 сезону, епізод «Dear Billy», де Макс втікає від Векни, стала одним з найвідоміших моментів у всій історії серіалу.
Цікаво, що брати Даффер обрали цей саундтрек невипадково: під час зйомок Вайнона Райдер часто наспівувала «Running Up That Hill», і саме тоді у творців серіалу виникла ідея використати її в ключовій сцені.
Сінгл 1985 року знову очолив світові чарти у 2022 завдяки Stranger Things.
Кейт Буш особисто схвалила використання пісні та навіть зробила братам Даффер унікальний подарунок — позолочену клітку з механічними птахами.
Lyrics to learn:
- If I only could, I'd make a deal with God — Якби я тільки могла, я б уклала угоду з Богом
- And I'd get him to swap our places — І попросила б його поміняти нас місцями
- Be running up that road, be running up that hill — Біжу цією дорогою, біжу вгору цим пагорбом
Вираз «make a deal» укласти угоду — це корисна фраза у вивченні бізнес-англійської.
«Upside Down» — Diana Ross
Це найбільший музичний сюрприз! Пісня 1980 року Diana Ross виявилася ідеально підібраною для фінального 5 сезону.
У першому епізоді Робін використовує її у своєму ранковому радіошоу «The Morning Squawk», щоб передати закодовані повідомлення своїм друзям про «burn». операцію військових
Іронія в тому, що весела танцювальна композиція з назвою «Upside Down» стала символом загрози з паралельного виміру. Це той випадок, коли слова набувають нового значення в контексті серіалу.
Lyrics to learn:
- Upside down, you're turning me — Догори ногами, ти перевертаєш мене
- You're giving love instinctively — Ти даруєш кохання інстинктивно
- I'm crazy to think you're all mine — Я божевільна думати, що ти весь мій
Turn someone upside down — чудова ідіома, що означає «перевернути чиєсь життя з ніг на голову».
The Upside Down: лексика Stranger Things
Виворіт — назва альтернативного виміру. А також термін, який став частиною поп-культури.
| Лексичний вираз | Переклад | Контекст |
|---|---|---|
| The Upside Down | Виворітний Світ | Альтернативний вимір, центральне місце серіалу |
| The gate is opening | Ворота відкриваються | Коли портал між світами активується |
| We’re stuck in the Upside Down | Ми застрягли у Вивороті | Класична ситуація для героїв серіалу |
| Vecna’s curse | Прокляття Векни | Головна загроза 4–5 сезонів |
| Mind Flayer | Пожирач Мізків | Головний антагоніст 2–3 сезонів |
| Demogorgon | Демогоргон | Перший монстр з Upside Down |
| Hawkins Lab | Лабораторія Хокінса | Місце експериментів над дітьми |
| The gate is closing | Ворота зачиняються | Коли портал між світами починає закриватися |
| Will’s visions | Видіння Вілла | Ознаки впливу Upside Down на героя |
| Demodogs | Демодоги | Молодші монстри Mind Flayer’а (2–3 сезон) |
| Running up that hill | Дертися на пагорб | Пісня Кейт Буш, культова сцена 4 сезону з Макс |
| Hawkins | Хокінс | Місто, де відбуваються події серіалу |
| The Party | Команда друзів | Група головних героїв: Майк, Дастін, Лукас, Вілл, Елевен |
Як НЕ втратити вайб перегляду: практичні поради
Окей, ви вирішили дивитися Stranger Things англійською. Але як зробити це максимально ефективно для вивчення мови?
Ведіть «Quote Journal»
Після кожного епізоду записуйте 3-5 фраз, які вам сподобалися або здалися корисними.
Потім використовуйте їх у повсякденному житті. Це може бути жарт, коментар у соцмережах, або просто внутрішній монолог.
Повторюйте за персонажами
Серйозно. Поставте на паузу, повторіть фразу вголос із тією самою інтонацією. Це допоможе:
- покращити вимову,
- запам’ятати фразу назавжди,
- відчути ритм живої англійської.
Коли Майк каже «We're not kids anymore» Ми більше не діти із тією втомою в голосі — повторіть саме так. Ви не просто вчите слова, ви вбираєте емоцію.
Дивіться з друзями, навіть якщо онлайн
Обговорення англійською = практика. Створіть чат або голосовий дзвінок після кожного епізоду і говоріть:
- What did you think about…?
- I can’t believe that…
- My favorite moment was…
Ви будете здивовані, наскільки швидко ваша англійська стане вільнішою.
Використовуйте Spotify
Створіть плейлист з усіма піснями серіалу:
- Master of Puppets — Metallica,
- Material girl — Madonna,
- Should I Stay or Should I Go — The Clash,
- Running Up That Hill — Kate Bush
- Separate Ways — Journey.
Слухайте їх, читайте тексти, співайте. Музика закріплює слова в пам’яті дуже якісно.
Субтитри: ваш секретний інструмент
📌 РІВЕНЬ 1: Англійська озвучка + українські субтитри
Актуально для початківців, A2-B1 або тих, хто вперше дивиться серіал і не хоче пропустити деталі сюжету.
- Ви звикаєте до звучання англійської, навіть якщо не розумієте всіх слів.
- Ваш мозок починає зв'язувати звуки зі значеннями.
- Ви помічаєте, як будуються речення, які слова повторюються.
Коли чуєте цікаву фразу англійською — натисніть паузу, перемотайте, послухайте ще раз.
Наприклад, коли Хоппер каже: «Mornings are for coffee and contemplation». Послухайте, як він вимовляє contemplation [ˌkɒntəmˈpleɪʃn]. Повторіть вголос. Запишіть у блокнот. Ця фраза тепер ваша назавжди.
📌 РІВЕНЬ 2: Англійська озвучка + англійські субтитри
Чудовий варіант для середнього рівня, B1-B2 або тих, хто вже знає сюжет і хоче поглибити розуміння.
Дивіться улюблені епізоди двічі:
- перший раз — просто дивіться, насолоджуйтесь сюжетом, читайте субтитри;
- другий раз — активно вчіть: ставте на паузу, записуйте фрази, повторюйте за персонажами вголос.
Так, це довше. Але коли ви вдруге дивитесь, як Одинадцята закриває портал у Виворіт під героїчну музику в фіналі другого сезону, і ви розумієте кожне слово Хоппера, який підтримує її у цей момент — це відчуття неймовірне.
📌 РІВЕНЬ 3: Тільки англійська, без субтитрів
Уже для тих, хто має високий рівень, B2+ або дивиться серіал вкотре.
- Повне занурення — ви сприймаєте англійську так, як носії мови.
- Ви тренуєте слух без підказок — це найскладніше, але найефективніше.
- Відчуваєте ритм і музику мови — паузи, інтонації, емоційні підйоми.
Якщо можете переглянути улюблений момент без субтитрів і зрозуміти 80%+ — ви готові.
Спробуйте, наприклад, сцену з торгівельного молу із третього сезону, де Одинадцять і Макс шопляться та обговорюють хлопців. Діалог простий, емоційний, без складних термінів:
There's more to life than stupid boys, you know — Знаєш, в житті є щось більше, ніж дурні хлопці.
Якщо розібрали — вітаємо, ви на фінішній прямій.
Коли ви дивитеся Stranger Things в оригіналі, ви не просто вчите англійську — ви занурюєтеся в культуру, емоції, атмосферу 80-х та сучасності одночасно.
«Friends don’t lie» — і ми з Cambridge.ua не брешемо, коли кажемо: дивитися серіали в оригіналі — це один з найприємніших способів вивчати мову. Тому що ви робите це не, тому що «треба», а, тому що ХОЧЕТЕ зрозуміти кожне слово улюбленого персонажа.
То що — should you stay or should you go з українським дубляжем? Думаємо, відповідь очевидна. Вперед до Upside Down англійської мови!
І пам’ятайте: «Mornings are for coffee and contemplation» — особливо якщо ви плануєте марафон Stranger Things в оригіналі.
Friends don’t lie. And neither does good English 🎬🍿
P.S. Якщо після прочитання цієї статті ви відчуваєте, що хочете негайно переглянути всі 5 сезонів англійською — вітаємо, місія виконана. See you on the other side!)
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)