Підводне каміння перекладу чи чому знати мову та вміти перекладати – не одне й те саме

Подводные камни перевода или почему знать язык и уметь переводить не одно и то же

Серед людей, які ніколи не стикалися з перекладом на професійному рівні, поширена думка, що перекладати – це легко. А що в цьому може бути складного? Знаємо слова, знайомі з граматикою, тож можна сміливо брати будь-який текст рідною мовою та впевнено перекладати його на англійську (чи будь-яку іншу мову). Проте все не так просто, як здається на перший погляд, і переклад – це особливі навички та величезний багаж додаткових знань до того, звісно, що ви опанували іноземну мову на достатньо високому рівні. Отож, давайте трохи відкриємо завісу цього захоплюючого процесу та подивимося, яке підводне каміння може чекати на вас, якщо ви вже вирішили взятися до перекладу самостійно.

Перша і, певне, найрозповсюдженіша помилка новачків – це дослівний переклад. І ми зараз зовсім не про те, що ви вживаєте не ті граматичні конструкції (адже ми пам’ятаємо, що рівень мови у вас уже достатньо високий). Мова про те, що новачки можуть використати синонім, який у конкретному перекладі не підходить і навіть спотворює значення речення та, можливо, цілого тексту. Іноді це помилки, які виникають через те, що в рідній мові перекладача синоніми не мають такої різниці. Наприклад, у нашій мові слово «історичний» відповідає англійським словам «historic» і «historical», тому потрібно обов’язково знати різницю між цими двома словами та розуміти, коли та як вони вживаються.

что важно знать переводчику

Окрім того, деякі фрази можуть мати зовсім інший сенс мовою перекладу, і потрібно бути дуже добре знайомими з розмовною мовою, щоби не втрапити в халепу, як, наприклад, авіакомпанія American Airlines. Після того, як у літаках цього перевізника були встановлені шкіряні крісла, компанія вирішила оповістити про це своїх споживачів, у тому числі і клієнтів-мексиканців. Проте для них у дослівному перекладі слоган «Fly in Leather!» набув зовсім іншого значення: «Літай голий!».

Ще одна пастка для перекладача – це сленг. Зі сленговими словами та висловами працювати завжди складно: або ви їх знаєте, або вам не пощастило, адже відгадати їхнє значення іноді буває дуже непросто чи навіть неможливо. Водночас сленг часто використовується носіями мови, адже він короткий і дуже виразний. Щоби не припускатися грубих помилок у перекладі, потрібно завжди пам’ятати, що завдання перекладача – це переклад сенсу речення, а не набору слів. Так, скандинавський виробник побутової техніки Electrolux вивів свої пилососи на американський ринок, використовуючи слоган «Nothing Sucks Like an Electrolux», що, врешті, сприймалося носіями мови як «Таке лайно. як Electrolux, ще пошукати треба».

Спробуйте вивчати англійську онлайн!

Не менш складними для перекладу є стійкі словосполучення, ідіоми, а також різноманітні прислів’я та приказки. Щоби перекладений текст коректно сприймався носіями, варто завжди пам’ятати, що прямий переклад таких фраз та висловів цілковито протипоказаний, а потрібно шукати еквівалент мовою перекладу. Саме це не врахувала компанія Pepsi під час перекладу китайською свого головного рекламного девізу «Come Alive with the Pepsi Generation». Китайці були шоковані: слоган набув неочікуваного звучання «Пепсі змусить ваших пращурів піднятися з могил».

что нужно знать переводчику

Й останнє, що хотілося б зазначити, перекладач має бути мега-освіченим, начитаним, ерудованим, розбиратися в багатьох галузях, бути знайомим з останніми подіями у світі, а також усіма значущими історичними подіями.

Вам це може здатися зайвим. Що ж, тоді розповімо вам про один із найвідоміших фейлів перекладача. Це трапилося в 1946 році на Нюрнберзькому процесі, коли свідчення Герінга англійською мовою перекладала працівниця комендатури США, яка добре знала німецьку, проте не була професійно перекладачкою-синхроністкою. Спочатку трансляція йшла без проблем, але коли рейхсміністр виголосив фразу «політика троянського коня», перекладачка, яка не знала античної історії, спочатку затнулася, а потім переклала це як: «Якийсь там кінь?..». Заминка тривала лише мить, але цього вистачило, щоби внести сум’яття до процесу. Водночас підсудний продовжував давати свідчення, але думка через порушення синхронізації була втрачена.

Звісно ж, це лише маленька частина всього того, що перекладач-професіонал має враховувати під час перекладу текстів. Але всьому можна навчитися та, якщо ви все ж таки бажаєте займатися перекладом, не відмовляйтеся від цієї думки та обов’язково практикуйтеся в цьому, адже practice makes perfect.

Читайте також: Чому не варто покладатися на онлайн-перекладачі