7 ідіом, які розуміють не лише англійці, а відтепер і ви
Уявімо собі таку ситуацію: ви приходите до кафе з друзями, щоби відпочити від щоденних завдань, послухати, хто як живе, розповісти про себе. А до вашої цікавої розмови врізаються чужі діалоги, де хтось шукає власні ступні, хтось зупиняє переслідування, а хтось під погодою.
Що за маячня, запитаєте ви. Для носіїв мови звичайна справа, адже це притаманні їм ідіоми, які віднині знаєте й ви.
To find your feet
Хіба можна загубити власні ступні? Вочевидь, можна, якщо це англійська. Find your feet використовується в значенні “пристосовуватися”, “звикати до нового середовища”.
Наприклад: Someone will help you to find your feet in Boston.
To cut to the chase
Цю фразу потрібно використовувати, коли співрозмовник розкрив уже всі таємниці власного дитинства, а до суті так і не дійшов. Означає “перейти до справи”, “не ходити коло та навколо”.
Наприклад: So let’s cut to the chase.
To look like a million dollars
Чи уявляєте ви, як виглядає мільйон доларів? Як звичайні папірці, але ж скільки асоціацій! Але якщо вам кажуть, що ви виглядаєте на мільйон, це означає, що ви виглядаєте фантастично!
Наприклад: You look like a million dollars.
To be under the weather
Дослівно “бути під погодою” означає погано себе почувати.
Наприклад: I am just feeling under the weather.
To ring a bell
Дзвонити в дзвона дослівно, а насправді ця ідіома значить “бути знайомим”, “нагадувати”.
Наприклад: That name rang a bell.
To be on the ball
Коли англієць чи американець хоче сказати, що ви розумні, вмієте швидко сприймати та обробляти інформацію, вони обов’язково скажуть, що ви на м’ячі. Тому що to be on the ball означає “бути результативним, розумним”.
Наприклад: The new assistant seems to be on the ball.
To go cold turkey
Холодну індичку можна асоціювати лише у вигляді страви. Але не в англійській мові! To go cold turkey означає дуже швидко перестати щось робити, частіше це стосується шкідливих звичок.
Наприклад: I heard you have to go cold turkey.