Коронавірусний англійський словник від New Yorker

12.08.2020
Коронавирусный словарь

Майже будь-яка важлива подія у світі народжує нові слова та вислови. Пандемія подарувала світу чимало неологізмів. У видавництві The New Yorker пропонують із гумором поставитися до ситуації та поповнити свій словник такими висловами (а водночас і подивитися, як вдало люди граються словами).

Maskhole (як mask + asshole) – людина, яка носить маску, але абсолютно неефективно: під носом, на підборідді, на потилиці.

Face naked (оголений обличчям) – так кажуть, якщо людина відмовляється надягати маску в публічних місцях. Наприклад: Pence went all face naked to the Mayo Clinic.

Body mullet (принцип зачіски mullet, застосований до одягу) – типова форма одягу для дзвінків у Zoom: пристойний верх, але труси чи ще щось гірше нижче поясу. Як говорять, “Business up top, party down below.”

The NOVID-19 – нова хвороба, що виникає після 19 хвилин тісної взаємодії з незнайомцем без маски. У цей час ви починаєте відчувати пирхоту в горлі та сповнюєтеся переконання, що ви вмираєте. Симптоми можуть тривати й довший час, супроводжуючись ускладненнями у вигляді очманілого миття рук та промивання рота антисептиком.

Overdistancing (надмірне дистанціювання) – це коли людина перед вами дотримується куди більшої за рекомендовану дистанції, через що інші люди стають у чергу перед вами, думаючи, що там її кінець.

Domino distancing (дистанціювання за принципом доміно) – коли людина за вами стає надто близько до вас, ви просуваєтеся ближче до людини попереду, вона – далі, і так далі в усій черзі, поки всі не помруть.

Emotional distancing (емоційне дистанціювання) – це коли ви вирішуєте, що ще не готові до серйозних рішень у ваших стосунках, і навіть до розмов із цього приводу.

Covideo (COVID+video) – коротке відео, де чиясь дитина робить щось миле чи жахливе під час карантину. Розповсюдження такого відео – щось середнє між чимось милим та благанням про допомогу.

Stockholm syndrome (Швеція не вводила карантин) – припущення, що все якось обійдеться й без обмежень від уряду.

новые английкие слова и социальная дистанция

Someday, Noneday, Whoseday?, Whensday?, Blursday, Whyday?, Doesn’tmatterday – нові дні тижня.

Parenting (батьківство) – вміння розуміти, чому PlayStation не приєднується до Wi-Fi.

Body Zoom-morphia (Body dysmorphic disorder + Zoom) – коли ваше зображення в груповому відеодзвінку вам так не подобається, що ви ні на чому більше не можете зосередитися.

Quorumtine (від кворум + час) – мінімальна кількість членів родини, необхідна для рішення, що дивитися по телевізору.

Pan-demic (хлібодемія) – потенційне небезпечне почастішання випікання хліба на карантині.

COVID-30 – раніше COVID-15. Вага у фунтах, яку набирає середньостатистичний дорослий під час карантину. Іноді це пов’язано із pan-demic.

Helter shelter (helter skelter + shelter) – той момент, коли на карантині вдома вам усе здається брудним та хаотичним, і хочеться сказати: «До біса, пішли на вулицю. Мені однаково, чи помремо ми та інші люди».

Flattening the curve (згладжування кривої – раніше економічний термін) – спроба упхнутися в джинси після трьох місяців у треніках (див. COVID-30).

Germophobe (гермофоб) – раніше такі люди вважалися навіженими, тепер це хто завгодно, але не навіжені.

Going viral (стати вірусним, розлетітися мережею) – вислів більше не вживається.

Першому Кембриджському центру пандемія подарувала новий формат навчання в групах – онлайн. Отож, у новому навчальному році наші студенти можуть обрати як класичні курси англійської в нашому центрі, так і онлайн.