Hit lyrics review! Вивчаємо англійську з хітами The Weeknd, Billie Eilish, Bruno Mars
У всіх бувало таке: вам подобається пісня, ви дізнаєтесь її переклад і розчаровуєтеся.
Дуже часто у нас складається хибне уявлення, про що співають виконавці.
З цього приводу ми запускаємо нову рубрику «Hit lyrics review!», в якій будемо розглядати тексти популярних світових хітів.
Тут ми будемо дізнаватися про сенси пісень, занотувати цікаві фрази, а також тримати руку на пульсі сучасних трендів поп-культури.
Тож налаштуйтесь трохи розважитися і дізнатися, що ж там співають світові зірки. Вмикайте музику й робіть її голосніше!
The Weeknd, Playboi Carti — Timeless
З таким повідомленням The Weeknd повертається у новому синглі «Timeless», який готує нас до виходу його майбутнього альбому «Hurry Up Tomorrow».
Пісня була записана з репером Playboi Carti та випущена в кінці вересня 2024 року.
За цей час вона встигла набрати мільйони переглядів на YouTube та досі тримається в списку 100 найпопулярніших світових пісень від Apple Music.
Варто зазначити, що у фразі вище The Weeknd допустив помилку, тому що після займенника «it» потрібно використовувати «doesn't». Проте «don't» часто зустрічається в піснях для створення певного ритму або стилю.
Якщо ви ніколи не цікавилися перекладом текстів The Weeknd, то можете здивуватися.
А все через те, що часто за його популярними танцювальними піснями ховаються похмурі, а іноді й досить грубі тексти.
Назва «Timeless» перекладається як «поза часом», що відображає візіонерське бачення співака і довготривалий вплив його творчості.
Загалом у треці він та Playboi Carti розповідають про їхню славу, емоції, які вони переживають через неї, та їхнє життя.
Ever since I was a jit, knew I was the sh*t
Shorty keep wanna come 'round, she wanna get hit
She think she the main because I keep her by my side
Double-O, bust down the watch, she know that I'm timeless
Пісня починається з куплету Playboi Carti. У ньому він хизується своїм стилем життя, самовпевненістю, грошима та зверхнім ставленням до дівчат.
Розберемо деякі фрази з частини Carti!
Ever since I was a jit, knew I was the sh*t — Відтоді як я був малим, я знав, що я крутий.
Термін «jit» — це сленгове слово, що походить із Південної Флориди. Воно описує неповнолітнього хулігана, молодого хлопця в банді.
Фраза «the sh*t» на сленгу не завжди перекладається так, як ми звикли. В цьому контексті вона означає — «крутий», «найкращий».
В розмовній мові молоді це слово може використовуватися в позитивному значенні.
I put my son in some Rick — Я одягнув свого сина в речі від Rick.
Далі по тексту Playboi Carti використовує ще кілька цікавих виразів.
У цій фразі він не має на увазі, що поклав свого сина в якогось Ріка, а підкреслює наскільки він багатий, що може одягати свою дитину у розкішний одяг від бренду Rick Owens.
I'm spinnin' in Paris — Кручуся в Парижі.
В українському сленгу ми використовуємо таку ж фразу, коли робимо щось чи проводимо час в якомусь місці.
Тому, якщо ви перебуваєте в якомусь місті, сміливо кажіть «I’m spinnin’ in…».
Ever since I was a kid, I been legit
If I was you, I would cut up my wrist
XO tatted all over her body
She just wanna roll and I don't mind it
Далі в пісню вступає The Weeknd. Він підтримує настрій свого колеги й розповідає про свою впевненість, успіх та стосунки.
Ever since I was a kid, I been legit — З самого дитинства я був вірним собі.
«Legit» в цьому контексті означає не «легальний», а «був вірним собі» чи «був справжнім».
XO tatted all over her body — Татуювання «XO» по всьому її тілу.
Тут виконавець згадує «XO» — свій музичний лейбл. Татуювання з його назвою на тілі дівчини свідчить про її вірність The Weeknd та зв’язок з ним.
She fell in love with the cream — Вона закохалася в гроші.
В цьому випадку «cream» не перекладається як «вершки» чи «крем», а як «гроші».
Це відсилання на пісню «C.R.E.A.M» хіп-хоп гурту Wu-Tang Clan. Її назва розшифровується як «Cash rules everything around me» — «Гроші керує всім навколо мене».
ROSÉ & Bruno Mars — APT.
Ці рядки дуже влучно характеризують новий сингл «APT» від Бруно Марса та корейської співачки ROSÉ.
Зовсім нещодавно Марс повернувся після 3-річної паузи і випустив баладу «Die With A Smile» з Lady Gaga.
Проте вже в середині жовтня вийшла друга у 2024 році пісня і вона міцно закріпилася на вершині світових чартів.
«Apateu» — це світлий та позитивний трек, в якому виконавці запрошують зіграти в однойменну корейську гру та провести гарно час.
Текст пісні супроводжується словами про любов, безтурботну поведінку та вечірку.
Пісня починається з повторення слова «Apateu». Це транслітерація корейського терміну «아파트», яким називають тамтешню гру. Саме слово перекладається як «квартира».
Суть гри полягає в тому, що учасники стають або сідають в коло, рухають руками і співають «apateu». В один момент всі замовкають і мають швидко покласти руки всередину.
Хтось називає число. Той, хто тримає руку знизу, кладе її зверху, і так по черзі, поки всі рахують до того числа. Хто останній кладе руку на вершину, повинен випити.
Ось приклад того як грати в цю гру!
Kissy face, kissy face
Sent to your phone, but
I'm tryna kiss your lips for real
Red hearts, red hearts
That's what I'm on, yeah
Come give me somethin' I can feel
У цьому куплеті ROSÉ використовує емодзі «kissy face» та «red hearts» як метафори для флірту та вираження прихильності.
Однак вона бажає відчути щось більш фізичне та реальне, та каже, що хоче вийти за рамки цифрового спілкування.
That's what I'm on — Це те, чого я хочу.
Ця фраза передає сильне захоплення співачки, тому найкраще перекладається як «це те, чого я хочу».
Проте також може означати «це те, що мене цікавить» або «це те, що мене проймає».
It's whatever, it's whatever
It's whatever you like
Turn this apateu into a club
I'm talkin' drink, dance, smoke, freak, party all night
Geonbae, geonbae, girl, what's up?
Куплет Бруно Марса додає атмосфери вечірки та передає її безтурботність.
В кінці він використовує корейське слово «geonbae» — «будьмо», щоб підкреслити свій гарний та веселий настрій.
Billie Eilish — Birds of a feather
Цю фразу співає Біллі Айліш в одному зі своїх останніх хітів «Birds of a Feather», який увійшов до альбому «Hit Me Hard and Soft».
Пісні вже майже пів року, але вона досі тримається високо в світових рейтингах музичних стрімінгових сервісів, тому заслужено потрапляє до сьогоднішньої підбірки.
У тексті Біллі розповідає про своє міцне кохання, і те як вона вірить, що воно триватиме до кінця життя.
Співачка та її брат Фіннеас, з яким вона створила цю пісню, називають «Birds of a Feather» глибоким дослідженням емоцій, пов’язаних із прихильністю та відданістю.
I want you to stay
'Til I'm in the grave
'Til I rot away, dead and buried
'Til I'm in the casket you carry
Біллі описує сильну любов до свого партнера та каже, що їх кохання триватиме до смерті.
Її слова нагадують фразу «Поки смерть не розлучить нас», яку використовують як обітницю на весільних церемоніях.
Такою аналогією Айліш передає силу своїх почуттів до коханого.
And if I'm turnin' blue, please don't save me — І якщо я засмучусь, будь ласка, не рятуйте мене.
Фраза «turnin’ blue» означає засмутись. Ви могли чути в англійській аналогічну ідіому — «feel blue».
В цьому рядку Біллі каже, що її не варто рятувати, коли їй стане сумно через втрату коханого, оскільки вона не зможе жити без нього.
Birds of a feather, we should stick together — Одного поля ягоди, ми маємо триматися разом.
«Birds of a feather» — це англійське прислів’я, яке напряму перекладається як «птахи одного пір’я», хоча ми зазвичай використовуємо вираз «одного поля ягоди».
Виконавиця має на увазі, що між нею та партнером існує не лише романтичний зв’язок, а й набагато більша сумісність, тому вони повинні бути разом.
Can't change the weather, might not be forever — Погоду не змінити, можливо, це не назавжди.
Вислів «неможливо змінити погоду» підкреслює, що деякі речі поза нашим контролем
Біллі Айліш підкреслює, що її любов до партнера схожа на погодні умови — масштабна, складна і навіть непередбачувана.
Фраза в кінці «можливо, не назавжди» вказує, що любов, як і погода, може змінитися і зникнути з часом.
I knew you in another life, you had that same look in your eyes — Я знала тебе в іншому житті, у тебе був такий самий погляд.
Ці рядки, можливо, натхненні улюбленим фільмом Біллі «Початок» або аніме «Віднесені привидами».
Тут співачка підкреслює ідею про глибокий зв’язок між людьми, здатний зберігатися навіть через втрату спогадів і зміни обставин.
Так само як це було у персонажів Чіхіро та Хаку у «Віднесені привидами».
На цьому наш сьогоднішній огляд добіг кінця. Сподіваємось ви розкрили з нової сторони особистості цих виконавців і дізналися нові фрази!
Сучасні пісні — це скарбниця сленгових та ідіоматичних виразів, використання різних значень слів та інших лексичних аспектів.
Тому розбирати тексти улюблених хітів може бути дуже корисним для вашого рівня англійської.
So let the music play!