Пройти тест онлайн

15 помилок в англійській, які ми переносимо з рідної мови

top-15-samyh-populyarnyh-oshibok-v-angliyskom-dopuskaemyh-russkoyazychnymi 1
27.10.2024

Вивчення іноземної мови — це процес, на який не може не впливати ваша рідна мова. Звісно, кожен з нас намагається знайти аналог англійським граматичним, пунктуаційним чи іншим правилам в українській мові.

Ба більше, через таку особливість нашого мислення у лінгвістів зʼявилось поняття false friends. Так називають слова, які схоже звучать та пишуться у двох мовах, але мають абсолютно різне значення.

Згадайте, наприклад, слово «magazine», яке так і хочеться перекласти як «магазин». Або ж «fabric» як фабрика, а не тканина!

Таке явище вкотре доводить вплив рідної мови або ж language 1 на процес опанування іноземної. І цей вплив призводить до появи дрібних, але дуже стійких помилок в англійському мовленні. У матеріалі ми розглянемо саме такі помилки!

Плутанина on та in

Часто від українців можна почути «I’m already in the bus», що є дійсно логічним для нашої мови. Якщо я перебуваю в автобусі, а англійською «в» — «in», то «в автобусі» — «in the bus».

Однак, для того, щоб показати, що ви їдете в автобусі, треба використовувати прийменник «on» або ж конструкцію «by bus». Отже:

  • ❌ I'm already in the bus.
  • ✅ I'm already on the bus / I'm on my way by bus.

Обидва варіанти підійдуть, якщо ви хочете сказати, що вже в дорозі й дістаєтесь до місця призначення саме автобусом.

Normal ≠ fine

Українці на питання «Як справи?» часто відповідають «Нормально» і переносять такий варіант відповіді в іноземне мовлення. Однак, фраза «I’m normal, thanks» сприймається носіями так, наче ви намагаєтесь запевнити, що ви нормальний.

Тож якщо ви хочете сказати, що все добре, то краще сказати «I’m fine, thanks» або «I’m okay».

  • ❌ I’m normal, thanks. And you?
  • I’m fine, thanks. And you?

He/she замість it

«Я нарешті купив новий корм кішці. Він їй дуже сподобався».

Для українця абсолютно нормально говорити про «корм» або «кішку» з використанням він/вона, оскільки у цих слів є відповідний рід. Отже, часто це ми використовуємо і в англійській.

Однак, ця мова має власне правило, яке диктує нам: якщо йдеться не про живу людину або ж дуже важливу та особливу для вас тварину, то використовувати варто займенник it!

  • ❌ The book is interesting. She is about history.
  • The book is interesting. It is about history.

15 помилок в англійській, які ми переносимо з рідної мови — новина Cambridge.ua

Прямий переклад «це залежить від»

Який прийменник ви використаєте після фрази «It depends…»? Можливо «from» або ж «at»?

У цьому є сенс, адже ви дослівно перекладаєте слово «від». Проте в цьому випадку такий спосіб не працює! Запамʼятовуємо правильний варіант:

  • ❌ It depends from the situation.
  • ✅ It depends on the situation.
  • ✅ It depends on how much time we have.
  • ✅ Success depends on hard work.

Плутанина «how» та «what»

Наприклад, коли ви прагнете дізнатись у вчителя як сказати англійською те чи інше слово — можете сказати «How do you call it?».

Все тому, що ми звикли до заміни нашого «як» англійським «how». Однак, це не є правильним варіантом.

  • ❌ How do you call it?
  • What do you call it?

Різниця між possibility та opportunity

Запамʼятайте, що правильно казати «I have the opportunity to win that award» замість «I have the possibility to win that award».

Обидва слова заявляють про можливість чого-небудь, але їх вживання залежить від контексту. Possibility — про можливість чого-небудь, а opportunity — вказує на певні обставини, шанс щось зробити або чогось досягти.

Very like

Ми звикли, що «very» — це «дуже»,  а отже, якщо нам щось дуже подобається, то логічно заявити про це фразою «very like smth». Однак, тут є важливий нюанс!

«Very використовується для підсилення прикметників — very good, very big, але не дієслів. Для підкреслення та підсилення дії краще вживати really, отже — really like, really adore.

Interesting ≠ interested

Часто українці взаємозамінюють слова «interesting» та «interested» у реченнях. Так робити не варто, адже «interesting» — це «цікавий» і описує предмет, ситуацію. А от «interested» — це «той, кому цікаво», «зацікавлений».

  • ❌ I am interesting in English.
  • I am interested in English.

«Make a photo» замість «take a photo»

Зазвичай, якщо ми хочемо щось зробити — кажемо «make», отже, здавалося б, зробити фото = make a photo. Але ні 🙁

Радимо запамʼятати правильний варіант!

  • ❌ Can you make a photo of me?
  • Can you take a photo of me?

В англійській «take», а не «make» також використовується у таких стійких фразах, як:

  • take a picture — сфотографувати,
  • take a selfie — зробити селфі.

Позиція «enough» у реченні

«I know English enough well» — так хочеться сказати, коли ми прагнемо передати, що знаємо щось на достатньому рівні. Проте англійською правильно говорити «I know English well enough».

Розташування слова «enough» безпосередньо залежить від частини мови, до якої воно відноситься. Якщо воно супроводжує прикметник або прислівник, то ставиться після дієслова, до якого вони відносяться.

А якщо ж «enough» супроводжує іменник, то займає місце перед дієсловом.

15 помилок в англійській, які ми переносимо з рідної мови — новина Cambridge.ua

Вживання «do» та «make»

Ці два слова знову мають однаковий переклад, але по-різному вживаються:

  • Do — для повсякденної роботи, яка передбачає певний нематеріальний результат. Крім того, це слово використовується і для узагальнення.
  • Make — коли після дії передбачається матеріальний результат.

Проте найкращим варіантом для запамʼятовування випадків використання цих слів є вивчення сталих фраз із ними. Наприклад, правильно говорити «You made a huge mistake» замість «You did a huge mistake».

Переклад слова «вільно»

«He is freely in English».

Досить часто «freely» вживається в значенні «вільно», але коли говоримо про мову, використовувати варто слово «fluent»:

  • ❌ He is freely in English.
  • ✅ He is fluent in English.

Крім того, слово «free» ще має значення «безплатно», а якщо воно вживається через дефіс після іменника, то означає заборону: smoke-free zone.

I feel myself

Дієслово «feel» не потребує займенника, коли йдеться про вираження власних почуттів. Достатньо додати визначення, як саме ви себе почуваєте.

Формулювання «I feel myself» сприймається англомовними слухачами як зізнання, що ви себе торкаєтесь, що може звучати дивно і навіть вульгарно.

  • ❌ I feel myself.
  • I feel happy.

Плутанина «scientist» та «scholar»

Обидва слова мають значення «науковець», але відрізняються за змістом. Scientist — це особа, яка займається наукою, проводить дослідження для здобуття нових знань у певній галузі.

Тоді як scholar — ширше поняття, яке охоплює будь-яку людину, яка займається глибоким вивченням і дослідженням певної теми або галузі знань. Це може бути як науковець, так і особа, яка досліджує гуманітарні чи історичні дисципліни.

Звісно, це не всі помилки, яких можуть допускатися студенти. Проте, аби не дізнатися про них на власному досвіді — записуйтесь на курс «Вивчення рівня» в Cambridge.ua.

На ньому кваліфіковані викладачі допоможуть вам забути про помилки як граматичні, так і в розмовній мові.