ТОП-15 найпопулярніших помилок в англійській, що допускаються російськомовними
Родной язык всегда оказывает влияние на процесс овладения другими языками. Он может как упростить усвоение, так и создавать почву для небольших, порой даже обидных, ошибок. Преподаватели проекта Italki составили своеобразный рейтинг самых популярных ошибок, допускаемых русскоязычными учениками при изучении английского языка.
1. Я чувствую себя – I feel myself
Правильно: I feel happy.
Глагол «feel» не нуждается в возвратном местоимении, когда речь идет о выражении собственных чувств. Достаточно добавить определение, как именно вы себя чувствуете. Формулировка «I feel myself» воспринимается англоязычными слушателями как признание, что вы себя трогаете, что звучит достаточно странно.
2. Позиция enough (достаточно) в предложении
Правильно: вместо “I know English enough well” говорить «I know English well enough.”
Расположение слова «enough» напрямую зависит от части речи, к которой оно относится. Если оно сопровождает прилагательное или наречие, то ставится после глагола, к которому они относятся. А если оно сопровождает существительное, то оно занимает место перед глаголом.
3. Перевод слова «нормально»
Правильно на вопрос «How are you?» отвечать «I’m fine, thanks», а не «I’m normal, thanks».
Носители английского языка ответ «I’m normal, thanks» воспринимают, как попытку убедить их в своей нормальности. Тогда как о своих обычных чувствах, настроении и делах принято говорить другими словами – «fine» или «okay».
4. Scientist или scholar
Оба слова имеют значение «ученый», но отличаются по смыслам. Scientist занимается точными или социальными науками, в то время как scholar – специалист в определенных областях знания, будь то искусство, язык или история. Кроме того, scientist в своей работе использует научные методы, включая экспериментальный, построение гипотез, а работа scholar может обходиться и без этого – он просто изучает определенный предмет.
5. Употребление предлогов
Очень распространенная ошибка – использование тех же предлогов, которые употребляются в русской речи. Хотя в английском языке предлоги часто закреплены в стойких выражениях и связаны с глаголами, поэтому их просто стоит выучить. Например, to depend on, а не to depend from.
Стоит также учитывать, что в русской речи в предлоге может не быть необходимости, тогда как он может быть нужен в английском предложении. Например, to listen to music – слушать музыку.
6. Употребление How и What
Правильно говорить «What do you call it» вместо «How do you call it?»
При попытке выяснить, как то или другое явление называется, русскоязычные граждане часто используют привычное «как» — «how», в то время как в английском языке в этом ключе закреплено употребление «what».
7. City
Правильно вместо «He comes from London city» говорить «He comes from London» или «He comes from the city of London».
Обычно достаточно произнести само название города, без слова «город». Но, если возможна путаница, добавляется «the city of». Первый вариант используется только в случаях, когда слово «город» стало частью названия: Mexico City или New York City.
8. Употребление единственного и множественного числа
Например, вместо «I need several useful advices for my project» стоит говорить « I need several useful words of advice for my project».
Практически во всех языках мира существуют исчисляемые и неисчисляемые существительные. Но они, бывает, не совпадают в английском и русском языках, поэтому при переводе можно использовать такие слова как piece, glass или chunk. Они помогут передать значение множества неисчисляемых существительных в английском.
Стоит отметить, что в некоторых устойчивых выражениях английского языка определенные слова всегда употребляются в единственном числе, и это нужно помнить. Например, «нет проблем» всегда звучит как «No problem!», а не «No problems!».
9. Разница между Possibility и Opportunity
Правильно говорить «I have the opportunity to win that award» вместо « I have the possibility to win that award».
Оба слова заявляют о возможности чего-либо, но их употребление зависит от контекста. Possibility заявляет о возможности чего-либо, а opportunity указывает на определенные обстоятельства, шанс что-то сделать или чего-то добиться.
10. Употребление Say и Tell
Правильно говорить «Can you tell me that story once again» вместо «Can you say me that story once again».
Say употребляется, когда необходимо пересказать чужие слова, tell используется, когда нужно о чем-то спросить или что-то сказать.
11. Употребление Learn и Teach
Правильно говорить «She will teach me to speak English » вместо «She will learn me to speak English».
Оба слова имеют значение «учить», но в разном контексте. Learn подразумевает самостоятельную учебу, в то время как teach подразумевает обучение: когда есть преподаватель и ученик.
12. Перевод слова «свободно»
Правильно говорить «He speaks English fluently» а не «He speaks English freely».
Довольно часто «free» употребляется носителями русского языка в значении «свободно», но когда речь заходит о языке, используется слово «fluent». Кроме того, у слова «free» есть еще значение «бесплатно», а если оно употребляется через дефис после существительного, то оно означает запрет: smoke-free zone.
13. Употребление Do и Make
Правильно говорить «You made a huge mistake» вместо «You did a huge mistake».
И эти два снова имеют одинаковый перевод в русском языке, но по-разному употребляются. Do – для повседневной работы, которая предполагает определенный нематериальный результат. Кроме того, это слово используется и для обобщения. Make используют, когда у действия предполагается материальный результат.
Впрочем, для этих слов достаточно устойчивых выражений, которые лучше просто запомнить.
14. Перевод слова «дорого»
Правильно говорить «That phone too expensive for us to buy» вместо « That phone too dear for us to buy».
Два слова со значением «дорогой» очень отличаются по смыслу. Dear обозначает вещи, дорогие для нас в эмоциональном смысле, в то время как expensive обозначает именно ценовое восприятие вещи.
15. Употребление рода
Правильно говорить «That game is cool, we should buy it» вместо «That game is cool, we should buy her».
В русском и английском языках значения рода часто не совпадают, и там, где русскоговорящий ученик привык говорить «он» или «она» в английских эквивалентах используется местоимение «it».
Кроме того, в английском языке есть слова, уже подразумевающие определенный род (father, son, waitress, lioness), а также есть слова, которые могут употребляться к человеку любого пола (actor, waiter).
Безусловно, это – далеко не полный список возможных ошибок. Кроме того, каждый отдельный ученик может делать собственные, свойственные только ему и его восприятию, ошибки. Хороший преподаватель всегда обращает внимание на распространенные варианты неправильного употребления слов. Ну а при индивидуальном обучении английскому выявить и исправить индивидуальные огрехи еще легче.