Осень — это время уюта и магии, когда природа окрашивается в багряные цвета, а надоедливая жара наконец спадает. Это время года не только завораживает красотой, но и вдохновляет на развитие.
Autumn — идеальный момент для того, чтобы остановиться, обдумать достигнутое и взяться за новые знания, например обогатить свой английский.
Поэтому сегодня предлагаем окунуться в изучение красочных осенних идиом, которые сделают ваше общение на английском более выразительным!
Autumn years
Период жизни после выхода на пенсию, когда человек может наслаждаться покоем, заниматься любимыми делами и проводить время с семьей.
Выражение подчеркивает, что это время, как и осень, может быть золотым временем жизни, богатым на воспоминания и отдых.
- Now that you're retired from work, how do you plan to spend your autumn years — Теперь, когда вы вышли на пенсию, как вы планируете провести свое свободное время?
- After a long and fulfilling career, he looks forward to spending his autumn years traveling the world with his wife — После долгой и насыщенной карьеры он с нетерпением ждет осенние годы, чтобы провести их с женой, путешествуя по миру.
The apple never falls far from the tree
А эта идиома означает, что дети часто похожи на своих родителей не только внешностью, но и поведением, талантами или интересами. Украинский аналог — «яблоко от яблони далеко не падает».
- Did you hear that Dr. Klein’s daughter Molly is majoring in Biology? I guess the apple never falls far from the tree — Вы слышали, что дочь доктора Кляйна Молли изучает биологию? Думаю, яблоко от яблони не падает далеко.
- Her son is also a great musician, just like her. The apple never falls far from the tree — Ее сын также замечательный музыкант, как и она. Яблоко от яблони далеко не падает.
The apple of someone’s eye
Выражение «the apple of someone’s eye» используется для описания человека, который является чрезвычайно дорогим или любимым.
Так на английском говорят об особых отношениях между близкими людьми, в частности между родителями и детьми или влюбленными. Буквально можно перевести как «зрачок глаза».
- He has five kids, but his only daughter is clearly the apple of his eye — У него пятеро детей, но его единственная дочь — как зеница ока.
- Ever since they got married, she's been the apple of his eye — he can't stop talking about her — С тех пор, как они поженились, она была для него как зеница ока — он не может перестать говорить о ней.
- Her grandson is the apple of her eye, and she loves spoiling him with toys and sweets — Ее внук — как зеница ока, и она любит баловать его игрушками и сладостями
Old chestnut
Старая шутка или история, которую люди слышали много раз, из-за чего актуальность или свежесть потеряли.
Часто употребляется в случаях, когда речь идет о том, что какой-то анекдот или шутка уже не смешны и не оригинальны, буквально, «старые, как каштан». В украинском языке мы имеем похожее выражение — «баян».
- Dad keeps on telling that old chestnut about how many psychiatrists it takes to change a light bulb — Папа продолжает рассказывать этот баян о том, сколько психиатров нужно, чтобы поменять лампочку.
- Whenever they meet, John tells that old chestnut about his school days. Everyone knows the story by heart now — Каждый раз, когда они встречаются, Джон рассказывает старую историю о своих школьных годах. Теперь все знают эту историю наизусть.
Save for a rainy day
Откладывать деньги или ресурсы на будущее, чтобы быть готовым к непредвиденным обстоятельствам или трудностям, которые могут возникнуть, например, «на черный день».
- I know you want to buy a new TV with your bonus, but you should really save that money for a rainy day — Я знаю, что вы хотите купить новый телевизор на свой бонус, но лучше отложите эти деньги на черный день.
- My grandmother always told me to save for a rainy day, and now I understand why — Моя бабушка всегда говорила мне откладывать на черный день, и теперь я понимаю, почему.
Golden handshake
В английском языке это выражение означает большую выходную выплату, которую часто предлагают топ-менеджерам или важным сотрудникам для того, чтобы побудить их уволиться или выйти на пенсию раньше срока. Другими словами — «золотой парашют».
- While the golden handshake was generous, Steve was still disappointed that he was being forced out of the company — Хотя золотой парашют был щедрым, Стив все равно был разочарован тем, что его заставляют уйти из компании.
- Many executives receive a golden handshake when they retire from their position — Многие руководители получают золотой парашют, когда уходят на пенсию.
To get wind of something
Узнать о чем-то, что должно было оставаться в тайне или о чем не должны были знать. Эту идиому используют, когда говорят о том, что кто-то узнал что-то секретное или скрытое.
- The local press recently got wind of the story and published an article about it — Местная пресса недавно узнала об этой истории и опубликовала статью о ней.
- We need to keep this plan confidential until it's finalized — I don't want the competitors to get wind of it — Мы должны держать этот план в тайне, пока он не будет завершен — я не хочу, чтобы конкуренты узнали о нем.
Turn over a new leaf
Начать новую жизнь, изменить поведение или подход и отношение к вещам к лучшему, то есть, «начать с чистого листа».
- Jason has really turned over a new leaf — he hasn’t been in the slightest bit of trouble in months — Джейсон действительно начал жизнь с чистого листа — уже несколько месяцев у него не было никаких неприятностей.
- After their argument, she promised to turn over a new leaf and work on their relationship — После их ссоры она пообещала начать все с чистого листа и поработать над их отношениями.
To take a leaf out of someone’s book
А эта идиома означает брать пример с кого-то, подражать действиям или подходу к жизни, часто в положительном смысле. Буквально переводится как «вырвать лист из чьей-то книги».
- Maybe I should take a leaf out of Rick's book and start coming in early every morning — Возможно, мне стоит взять пример с Рика и начать приходить на работу рано утром.
- She's very organized and efficient — we could all take a leaf out of her book — Она очень организована и эффективна — мы все могли бы взять пример с нее.
Lost in the mists of time
Что-то настолько старое или давнее, что о нем уже никто не помнит или не может точно сказать, что произошло.
Используется, когда речь идет об исторических событиях или фактах, которые давно забыты или не задокументированы должным образом — «затерянные в тумане времени».
- The precise details of what happened have been lost in the mists of time — Точные детали того, что произошло, давно забыты.
- Many ancient traditions are now lost in the mists of time, but they remain a part of our culture — Многие древние традиции сейчас забыты, но они остаются частью нашей культуры.
To drive someone nuts
Раздражать или нервировать кого-то настолько сильно, что это может свести с ума. В английском так часто говорят о том, что кто-то или что-то вызывает сильное раздражение.
- A week on vacation with my relatives is enough to drive me nuts — Недели отпуска с родственниками достаточно, чтобы свести меня с ума.
- The constant noise from the construction site is driving me nuts — Постоянный шум со строительной площадки сводит меня с ума.
To be nuts about someone or something
Испытывать необычайное восхищение от чего-то или кого-то, то есть, быть «без ума».
- My daughter is nuts about sports — she’s currently playing soccer and tennis and taking swim lessons — Моя дочь увлекается спортом — сейчас она играет в футбол, теннис и берет уроки плавания.
- He’s absolutely nuts about that new restaurant — he goes there every weekend — Он просто сходит с ума от этого нового ресторана — ходит туда каждые выходные.
To squirrel something away
Выражение означает хранить или откладывать что-то на будущее, точно так, как белка запасает еду на зиму.
- As soon as I get paid, I squirrel some money away so I won't be tempted to spend it — Как только я получаю зарплату, я откладываю немного денег, чтобы не было соблазна их потратить.
- He's been squirreling away old photographs for years, and now he has quite a collection — Он годами собирал старые фотографии, и теперь у него есть целая коллекция.
Pumpkin head
Человек, который делает глупости или принимает неразумные решения, буквально «тыквенная голова». Часто используется в шуточном контексте.
- Why did I ever hire that pumpkin head? He can’t do anything right around here — Зачем я вообще нанял этого тупоголового? Он здесь ничего не может сделать.
- My brother’s such a pumpkin head sometimes — he forgot where he parked the car again — Мой брат иногда такой дурак — опять забыл, где припарковал машину.
To turn into a pumpkin
Идиома «to turn into a pumpkin» происходит из сказки о Золушке и означает быть вынужденным отправиться домой или завершить вечер из-за усталости или позднего времени.
Дословный перевод — «превратиться в тыкву».
- I've had a wonderful time, but I'm turning into a pumpkin. I think I'll call a cab and head home — Я прекрасно провела время, но уже вынуждена уйти. Думаю, вызову такси и поеду домой.
- It's getting late, and I'm about to turn into a pumpkin. Let's wrap this up — Уже поздно, и я вынуждена поехать домой. Давайте завершать.
To reap the harvest
Получать результаты от своих усилий или усердного труда, будто собирать урожай осенью.
- After years of hard work, it’s time for her to reap the harvest of her efforts — После многих лет упорного труда настало время собирать плоды ее усилий.
- We worked all summer, and now we’re reaping the harvest with great results — Мы трудились все лето, а теперь получаем превосходные результаты.
To be ripe for something
Быть готовым к изменениям или новым возможностям, то есть, «созреть».
- The company is ripe for innovation, and this is the perfect time to introduce new ideas — Компания созрела к инновациям, и это идеальное время для внедрения новых идей.
- After years of preparation, the market is now ripe for our product — После многих лет подготовки рынок созрел для нашего продукта.
To reap what you sow
Получать последствия своих действий. Выражение «to reap what you sow» используют, когда говорят о том, что человек получает результат того, что сделал ранее.
Украинский аналог — «что посеешь, то и пожнешь».
- If you work hard, you’ll reap what you sow in the future — Если вы упорно работаете, то в будущем получаете результат.
- He treated his employees poorly, and now he’s reaping what he sowed — Он плохо относился к своим работникам, а теперь пожинает то, что посеял.
To nip something in the bud
Остановить что-то на раннем этапе, прежде чем оно превратится в большую проблему, подобно тому, как отсекают почку на растении, чтобы оно не выросло.
В английском эта фраза используется, когда говорят о необходимости быстро решить проблему или конфликт для того, чтобы избежать серьезных последствий.
- We need to nip this argument in the bud before it escalates into something bigger — Мы должны развязать этот спор в зародыше, прежде чем он перерастет в нечто большее.
- They nipped the bad behavior in the bud by addressing it immediately — Они остановили плохое поведение в зародыше, немедленно решив проблему.
To be in full bloom
Быть в расцвете сил, на пике красоты или достижений.
- The garden was in full bloom, with each flower showing its brightest colours — Сад был в полном расцвете, каждый цветок показывал свои самые яркие цвета.
- Her career is in full bloom, and she’s getting offers from all over the world — Ее карьера в расцвете, и она получает предложения со всего мира.
To harvest the fruits of one’s labour
Получить вознаграждение за свою работу или усилия после долгих стараний, буквально «собирать плоды своего труда».
- After years of hard work, they're finally harvesting the fruits of their labour — После лет тяжелого труда они наконец-то собирают плоды своей деятельности.
- We've been working on this project for months, and now it's time to harvest the fruits of our labour — Мы работали над этим проектом несколько месяцев, и теперь пришло время собрать плоды нашего труда.
Пусть каждый осенний листочек, который падает с дерева, напоминает вам не только о необратимости изменений, но и о необходимости постоянного развития, например, изучения английского.
В Первом Кембриджском центре уже стартовали осенние группы, но вы можете присоединиться к изучению English в любой момент. Поэтому выбирайте удобный для вас курс и совершенствуйтесь вместе с нами!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)