❤️ Любовь — одно из самых сильных чувств, объединяющее людей во всем мире. Особенно — в День всех влюбленных, когда мы празднуем нашу любовь.
14 февраля нам хочется порадовать своего любимого человека, приятно удивить его, что-то подарить и в очередной раз описать свои чувства к нему.
Мы собрали для вас подборку стихов о любви на английском языке с переводом на украинский, которые прекрасно подчеркнут ваши чувства в День святого Валентина или в любой другой момент, когда хочется романтики.
Meeting at Night — Robert Browning
Роберт Браунинг — один из ведущих английских поэтов Викторианской эпохи.
«Meeting at Night» — короткая, но проникновенная поэзия о тайной встрече влюбленных ночью. Поэт ярко описывает путь героя к любимой, передавая волнение, радость и невероятное желание быть вместе.
Meeting at Night
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
Перевод на украинский язык:
Зустріч уночі
Сіре море й довгий темний берег;
І жовтий півмісяць низько світить унизу;
І маленькі хвилі, що стрибають,
Наче шторм, прокинувшись від сну,
Поки човен поволі входить у затоку,
Зупиняючи свій рух у м’якому піску.
Потім — миля берега, що окутий бризом,
І ще три поля до хатини я пройду.
Стук у шибку, різкий шурхіт сірника,
Синій спалах від яскравого вогню,
І голос тихший — від щастя й тривоги,
Ніж стук сердець, що бʼються крізь пітьму!
She Walks In Beauty — Lord Byron
Джордж Гордон Байрон — один из самых ярких представителей английского романтизма.
В «She Walks In Beauty» автор любуется женской красотой, сравнивая ее с гармонией ночного неба. Это стихотворение о любви на английском с украинским переводом от Виталия Гречки идеально подойдет для описания ваших чувств!
She Walks In Beauty | Вона красива йде |
---|---|
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow’d to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair’d the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! |
Вона красива йде, мов ніч, Де зорі в небесах без хмар, В ній тьма та світло віч-на-віч Являють в погляді свій дар, Так гасить небо сонця піч – Палкий стає ніжнішим жар. Чи зайва тінь, чи промінці, Зруйнують благодаті німб, Що в чорній струменить косі, Чи в світлі на чолі оцім, Де безтурботні думи всі, Бо сяє в чистоті їх дім. Й на тій щоці, й на тім чолі, М‘які, хоч красномовні, втім, Від днів, що прожиті в добрі Й від перемог відтінки ті, Там мир усім, хто на землі, Любов невинна – в серці тім! |
Love’s Philosophy — Percy Bysshe Shelley
Перси Биши Шелли — один из ключевых представителей английского романтизма.
В своем стихотворении «Love’s Philosophy» он описывает, как в природе все связано и гармонично сливается, поэтому и люди должны объединяться в любви.
Love’s Philosophy
The fountains mingle with the river
And the rivers with the Ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle —
Why not I with thine?
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea —
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
Перевод этого стихотворения о любви с английского языка на украинский:
Філософія кохання
Джерела сплітаються в річку,
Річки – в світовий океан.
Небесні вітри мають звичку
Смаку додавать почуттям.
Ніщо в світі цім не самотнє.
Все здійснює божий наказ:
Зливаються духів безодні...
Єднається все, опріч нас.
Дивись! Цілують гори небеса,
І хвилі обіймають одна одну.
Не матиме прощення та сестра,
Що брата зневажає необачно.
І сонця світло землю обійма,
І промінь місяця цілує море.
Та кара – їхні любощі для мене,
Бо ти, єдина, не мене цілуєш.
Перевод Ольга Тильная
I Am Not Yours — Sara Teasdale
Сара Тисдейл — американская поэтесса, известная нежностью и мелодичностью своих произведений.
В стихотворении «I Am Not Yours» она размышляет о том, как можно любить глубоко и горячо, но при этом оставаться собой.
I Am Not Yours | Я не твоя |
---|---|
I am not yours, not lost in you, Not lost, although I long to be Lost as a candle lit at noon, Lost as a snowflake in the sea. You love me, and I find you still A spirit beautiful and bright, Yet I am I, who long to be Lost as a light is lost in light. Oh plunge me deep in love — put out My senses, leave me deaf and blind, Swept by the tempest of your love, A taper in a rushing wind. |
Я не твоя й не розчиняюся в тобі, Хоча так прагну загубитись, Немов свіча, що палає в світлім дні, Або сніжинка, що зникає в морі. Ти продовжуєш мене любити, Твій дух чистий і прекрасний, Але я — це я, хоч і все, що я хочу зробити — Це зникнути, як вдень зникає промінь ясний. О, занур мене в кохання — загаси Мої почуття, залиш мене глухою й сліпою, Нехай любов твоя і сила Змете мене, мов свічку силою палкою. |
A Red, Red Rose — Robert Burns
Роберт Бернс — шотландский поэт эпохи романтизма. Его произведение «A Red, Red Rose» — это нежное признание в любви, которое одновременно звучит просто и очень искренне.
Погрузимся в чувства Роберта с его коротким стихотворением о любви на английском с переводом на украинский!
A Red, Red Rose
O my Luve's like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melody
That’s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my Luve,
Though it were ten thousand mile.
Перевод на украинский язык:
Червона, червона троянда
Моя кохана — пишна рожа,
Краса весняних днів;
Моя кохана — мелодійний,
Приємно-зграйний спів.
Яка краса твоя безмежна,
Така й любов моя;
Тебе любитиму я, поки
Всі висохнуть моря.
I висохнуть моря, кохана,
Й розтопиться граніт;
Тебе любитиму я, поки западеться світ.
Прощай, прощай, моя кохана,
Я йду, я йду звідсіль!
Та знову я прийду, кохана,
Й за десять тисяч миль!
Перевод Василия Мисика
The Passionate Shepherd to His Love — Christopher Marlowe
Кристофер Марлоу — английский драматург и поэт. «The Passionate Shepherd to His Love» — известное пасторальное стихотворение, в котором лирический герой приглашает любимую жить вместе в гармонии с природой. Предлагаем ознакомиться с ним и переводом от Виктора Марача.
The Passionate Shepherd to His Love | Пристрасний пастух до своєї любові |
---|---|
Come live with me, and be my Love, And we will all the pleasures prove That valleys, groves, hills, and fields, Woods, or steepy mountain yields. And we will sit upon the rocks, Seeing the shepherds feed their flocks, By shallow rivers to whose falls Melodious birds sing madrigals. And I will make thee beds of roses And a thousand fragrant posies, A cap of flowers, and a kirtle Embroider’d all with leaves of myrtle. |
Прийди й будь любкою мені, Й блаженством сповняться нам дні, Де шир долин і схили гір, Поля й ліси милують зір. Тут будем на горбку сидіть І пастухів й овець їх зріть, Де ручаї дзвінкі течуть Й з гаїв пташині гімни чуть. Зроблю тобі постіль з квіток, А з кращих ще й сплету вінок, Й прикрасить також буду рад Я листям з мирта твій наряд. |
I Love Thee — Thomas Hood
Томас Гуд — английский поэт, юморист и сатирик, известный своими произведениями, сочетающими чувственность с тонкой иронией.
Стихотворение «I Love Thee» — одно из его лирических произведений, в котором автор искренне и откровенно описывает глубину своих чувств и любви, которая является основой жизни.
I Love Thee
I love thee — I love thee!
’Tis all that I can say;
It is my vision in the night,
My dreaming in the day;
The very echo of my heart,
The blessing when I pray:
I love thee — I love thee!
Is all that I can say.
I love thee — I love thee!
Is ever on my tongue;
In all my proudest joys of earth,
In all my tears of wrong;
I love thee — I love thee!
A thousand maids among —
I love thee — I love thee!
’Tis all that I can say.
Перевод на украинский:
Я люблю тебе
Я люблю тебе — люблю!
Більше нічого не скажу;
Ти моє бачення вночі,
Ти мої мрії в світлім дні;
Відлуння мого серця,
Моє благословення:
Я люблю тебе — люблю!
Більше нічого не скажу.
Я люблю тебе — люблю!
І це не сходить з моїх вуст;
І в найщасливіших моїх днях,
І коли сльози на очах;
Я люблю тебе — люблю!
Серед тисяч служниць лиш ти одна —
Я люблю тебе — люблю!
Більше нічого не скажу.
Любовь воплощает безграничность человеческих чувств, а поэзия помогает им звучать громче и выразительнее. Используйте эти красивые стихи на английском языке или попробуйте написать свои. Ваша вторая половинка точно оценит такой подарок!
А когда вы будете готовиться их декламировать, можете посмотреть речи известных людей на английском, которые вдохновляют и меняют жизнь. Эти яркие выступления избавят вас от страха и переживаний.
And we wish you to be warmed by the love of your loved ones on Valentine’s Day.
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)