Английский — язык международного общения, поэтому используется во многих достаточно удаленных друг от друга частях мира. Этим обусловлено появление нескольких независимых вариантов английских слов, объясняющих одно и то же понятие по-разному.
Даже в украинском языке, носителей которого в десятки раз меньше, появлялись, укоренялись и продолжали существовать разные диалекты.
Чаще всего те, кто учат английский, знают о двух вариантах английского — британском преимущественно его мы изучаем в разных учебных заведениях и американском. Сегодня поговорим об их отличиях и подробно рассмотрим разницу на примерах.
Что такое AmE и BrE?
Вы наверняка встречали подобные сокращения в словарях или учебниках. Итак, выясним, что они означают:
AmE (American English) — американский вариант английского.
BrE (British English) — британский вариант английского.
На самом деле отличий в этих двух вариантах одного языка немало. В частности:
- написание слов: BrE colour — AmE color,
- произношение: например, слово «dance» — BrE /dɑːns/, AmE /dæns/,
- лексика: футбол — football BrE , soccer AmE ,
- грамматические нормы: американский вариант часто упрощает существующие правила языка, так появляются, например, распространенные ненормативные сокращения gotta, wannа etc.
Такие нюансы важно учитывать при любых коммуникациях с иностранцами, ведь иначе вы рискуете запутать собеседника и запутаться самому. Рассмотрим три больших группы слов, отличающихся по значению в британском и американском английском.
Два слова — два значения
В этом блоке мы расскажем о словах, которые одинаково пишутся и произносятся, но имеют разное значение для американцев и британцев. А также подберем необходимый синоним, который поможет избежать путаницы.
Pants — Trousers
Pants — это американский вариант названия брюк, любых: деловые брюки, джинсы, карго и т.д. однако для британцев это слово будет означать «нижнее белье», что может привести к определенной путанице.
Чтобы сказать «штаны» в Британии — лучше выбрать слово «trousers».
Biscuit — Cookie
Слово «biscuit» для американца будет означать хлебное изделие, обеденную булочку небольшого размера, а вот для британцев это — просто печенье.
Если вы хотите сказать американцу о печенье, лучше используйте слово cookie.
Solicitor — Lawyer
В США так говорят о том, кто пытается вам что-то продать, а вот англичане используют это слово для обозначения определенного типа юристов.
Поэтому, если вы хотите поговорить о юристах с американцем — используйте классическое «lawyer».
Bin — Garbage can
Для жителя Англии bin — это мусорный контейнер, то есть «garbage can», а вот американец под этим словом подразумевает просто контейнер емкость для хранения чего-либо.
Bill — banknote
В Британии есть популярное сленговое выражение «the Bill», что означает «полиция». А вот для американцев это — банкнота.
Если хотите сказать британцу о деньгах — используйте «banknote».
Boot — trunk
Для жителя Англии «boot» — это багажник в машине, а вот для американца это слово может использоваться как глагол и означать «изгнать», «блевать», употреблять наркотики. сленговое: to boot cocaine
Поэтому, чтобы вас правильно понял американец — скажите «trunk».
Одно значение — два слова
Некоторые слова в этих вариантах кардинально отличаются по написанию, однако имеют одно и то же значение.
Мы подобрали несколько примеров, чтобы продемонстрировать это наглядно.
- Flat — apartament
Британский английский предусматривает слово «flat» для обозначения квартиры, а вот американский вариант с аналогичным значением — это «apartment».
- Appetizer — starter
Легкая закуска, с которой начинается ужин у британцев называется «appetizer». В нашем языке очень похоже слово, которое поможет вам запомнить значение — аперитив. напиток перед едой, стимулирующий аппетит А вот для американцев такие блюда будут называться «starter».
- Sweet — candy
Конфеты, как и печенье, о котором мы говорили выше, называются по-разному. Обычно британцы говорят «sweet», а американцы — «candy».
- Wardrobe — closet
Wardrobe — не только «гардероб», но и «шкаф» для британцев. А вот «closet» вариант названия места хранения одежды для американцев.
- Chemist — drugstore
«Chemist» аптека для британцев, а «drugstore» — для американцев.
- Lift — лифт
Как сказать «поедем на лифте?» американцу? «Shall we take the elevator?»! А вот для британца лучше использовать слово «lift».
- Petrol — gas, gasoline
В Великобритании пользуются словом petrol, говоря о бензине. В США для этого подойдут как «gas», так и «gasoline».
- Trainers — sneakers
Кроссовки для тренировок также получили разные названия в этих двух странах. В частности, в Англии — trainers, а в США — sneakers.
- Underground — subway
Гость из Британии обязательно сказал бы: «Kyiv underground is unbelievable!», а американец исправил бы: «Kyiv subway!».
- Holiday — vacation
Отдых в отпуске американец назовет vacation, а британец — holiday.
- Purse — wallet
В американском варианте английского кошелек называется «purse», а вот в британском — используют слово «wallet».
- Chips — french fries
BrE называет наш любимый картофель фри — «chips». AmE же предполагает классическое «french fries» или просто «deep-fried potato slices».
- Grill — broil
Жарить что-нибудь на плите или на барбекю для британцев — grill, а для американцев — broil.
- Takeaway — takeout
Взять еду на вынос в Британии — takeaway, в США — takeout.
Одно слово — разные значения
Этот блок продемонстрирует несколько примеров слов с одинаковым написанием, но кардинально разным значением в двух вариантах английского языка.
Fancy dress
Для американцев это выражение означает формальный дресс-код например, black tie . А вот британцы, когда говорят «fancy dress», подразумевают костюмированную вечеринку.
В общем, если вы приглашаете жителей Англии на вечеринку, то учтите эту разницу значений.
Pissed
Если американец говорит, что он “pissed” — он взбешен и разъярен, а если это скажет британец, то будет иметь в виду, что он пьян.
Braces
В Англии это подтяжки, а в Америке — брекеты.
Bunk
Для англичанина это слово означает «прогуливать», «пропустить что-то без уважительной причины», а для американца — это двухъярусная кровать.
Также существуют варианты использования этого слова в качестве глагола «спать» в американском английском.
Carnival
Для Великобритании это типичный уличный фестиваль с музыкой, танцами и другими процессиями. Для США — передвижной цирк, ярмарка, обычно с аттракционами.
Cider
Британцы, как и мы, сидром называют алкогольный напиток на основе яблок, однако американцы считают, что это нефильтрованный, непастеризованный яблочный сок.
Хотите заказать настоящий сидр в Америке? Назовите его «hard cider».
Depot
- British English: депо — место, где автобусы, трамваи или поезда хранятся, когда они не используются, и обслуживаются.
- American English: остановка, железнодорожная станция или автобусный терминал или станция; также аэровокзал.
На самом деле очень легко ввести собеседника в заблуждение, используя слово или фразу, имеющие несколько значений. Чтобы избежать таких ситуаций, прокачивайте свой английский всесторонне:
- и listening,
- и writing,
- и reading,
- и speaking.
Все эти аспекты нуждаются в постоянном совершенствовании, пополнении вашего словарного запаса полезными идиомами, выражениями и словами.
Кроме этого, важно также дополнительно интересоваться сленговыми выражениями, известными шутками и другими особенностями англоязычной культуры. В частности, это и о разнице между британским и американским английским.
Если самостоятельно справиться с таким объемом задач трудно, посетите наши курсы разговорного или общего английского, где тичеры с удовольствием помогут вам преодолеть любое языковое препятствие!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)