English Preparation Centre

Лицензия UAPC0121

Ярославов Вал, 13/2-б
  Золотые Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

Услуги

×

callback-phone-icon

Обратный звонок

  • Имя и фамилия
  • Телефон

Даю согласие на обработку моих персональных даных с целью определения уровня английского языка и предоставления других образовательных услуг

confirm

Спасибо!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время.

Авторы статьи

Елена Полотняная - photo
Елена Полотняная
Контент-менеджер

4.10.2018

6 странных английских выражений, которые не стоит переводить дословно

Странные английские слова и выражения

Часто тот, кто только изучает английский язык, сознательно избегает употребления идиом в речи и на письме. Некоторые выражения сложно запомнить и ввести в персональный словарь, поскольку их значение невозможно понять посредство перевода.

Чаще всего идиомы вообще невозможно истолковать на родном языке — при дословном переводе они теряют свое значение. Однако это вовсе не повод не употреблять идиоматические выражения, даже если на первый взгляд они кажутся абсурдными.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 11 странных английских слов, зная которые можно собой гордиться

Идиомы обогащают язык, делают его живым, индивидуализируют. В устойчивых словосочетаниях скрывается история языка и культура народа. Конечно, бывают ситуации, в которых сухой литературный язык будет более кстати. Однако британцы активно пользуются идиомами даже в деловом общении и в публицистике! Они обязательно оценят ваш уровень владения языком — фраза «His/her English is very idiomatic» означает не что иное как то, что ваш английский приближен к речи носителей.

Возьмите на вооружение нашу подборку странных английских выражений, и вы больше никогда не попадете в неприятную коммуникативную ситуацию. А неординарные теории происхождения этих идиом помогут их побыстрее запомнить.

  • Sweet Fanny Adams — неважное, не стоящее внимания; котлета из баранины

Эта идиома отсылает к страшному преступлению, которое было совершено в середине 19 века в Алтоне, Восточный Хэмпшир. Тогда от руки маньяка погибла 8-летняя девочка Фанни Адамс. Это резонансное дело произвело впечатление на британскую общественность.

Когда в 1869 году в меню военного флота включили невкусные котлеты из баранины, солдаты между собой шутили, не из несчастной ли Фанни Адамс их случайно сделали. А потом идиома Sweet Fanny Adams начала означать безвкусную пищу в целом, а еще позже — мелочь, не стоящую внимания.

  • Bob’s your uncle — вот так

Это выражение появилось в английском языке в викторианскую эпоху, когда лорд Солсбери назначил своего непригодного для высоких должностей племянника главным секретарем в Ирландии. А с 1900-х годов «Боб» стало общим наименованием для неизвестного человека.

  • To be a flash in the pan — достичь мимолетного успеха

Это выражение происходит с тех давних времен, когда эффективным огнестрельным оружием были мушкеты, и в них были небольшие «сковородки» для хранения пороха. Если порох вспыхивал еще до выстрела и почти мгновенно гас именно в этих емкостях, этот процесс называли flash in the pan. Нечто подобное происходит с человеком, достигающим внезапного и мимолетного успеха.

  • To get someone’s goat — раздражать кого-то, испытывать терпение, выводить из себя

Как связаны коза и раздражение? На первый взгляд никак, однако в английском языке все имеет свою логику. В 19 веке перед гонкой наиболее беспокойных лошадей на ночь оставляли в одном стойле с козой — бытовало мнение, что таким образом лошади должны успокоиться. Владельцы-конкуренты часто пытались похитить козу из стойла, чтобы еще больше нервировать лошадей перед решающими соревнованиями.

  • A red herring — информация, призванная сбить с толку, дезориентировать, привести к недоразумениям; отвлекающий маневр

Вероятно, эта идиома появилась в английском языке благодаря опыту кинологов. Запах красной сельди часто используют во время тренировки гончих собак, поскольку он прекрасно маскирует все остальные запахи.

  • Not enough room to swing a cat — слишком мало места, слишком тесно

У специалистов до сих пор нет единого мнения относительно толкования этой идиомы. Однако предполагают, что кошки здесь ни к чему. Речь идет о так называемой кошке-девятихвостке, кнуте, который часто использовали для контроля над дисциплиной на борту корабля. Это орудие опускалось на плечи непослушных моряков в маленьких каютах, отсюда и значение выражения.

Напомним, что недавно мы писали про 9 сериалов на английском для разного уровня подготовки