English Preparation Centre

Лицензия UAPC0121

Ярославов Вал, 13/2-б
  Золотые Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

Даю согласие на обработку моих персональных даных с целью определения уровня английского языка и предоставления других образовательных услуг

confirm

Спасибо!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время.

callback-phone-icon

Обратный звонок

  • Имя и фамилия
  • Телефон

Даю согласие на обработку моих персональных даных с целью определения уровня английского языка и предоставления других образовательных услуг

confirm

Спасибо!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время.

Авторы статьи

Елена Полотняная - photo
Елена Полотняная
Контент-менеджер

2.11.2018

8 английских слов, перевод и значение которых запутают любого

Английские слова, которые сложно перевести

Некоторые словосочетания, идиомы и общие понятия в английском языке не стоит трактовать дословно. Понять их можно только с помощью толкового словаря, который расскажет немного больше о происхождении выражения. Обратите внимание на слова из нашей подборки и не дайте буквам ввести себя в заблуждение.

Red panda — малая красная панда

Это мелкое древесное млекопитающее живет в Гималаях и горном Китае, имеет темно-каштановый мех и длинный хвост. Однако он вовсе не похож на панду, даже не является медведем, а относится к семейству енотовых, хотя также любит есть бамбук. Название этого животного появилось тогда, когда зоологи не считали нужным различать такие непохожие между собой виды.

White chocolate — белый шоколад

Это кондитерское изделие по логике нельзя называть шоколадом. Для его изготовления не используют какао-бобы, только масло какао. Однако в историю десертов эта молочно-сахарная смесь вошла именно как белый шоколад.

Titmouse — разновидность синиц, распространенная на североамериканском континенте.

Да, это слово не имеет никакого отношения к мышам (mouse), хотя даже множественное число от него образуется по аналогии: mouse — mice — titmouse — titmice. Происхождение этого странного слова можно объяснить историческими изменениями языка и склонностью человека к упрощению сложных для произношения звуков. В древнеанглийском этой птицы называли māse, впоследствии слово модифицировалось в titmose. А слово tit употребляли для обозначения маленьких существ и предметов.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Как выучить английский, прилагая минимум усилий: три эффективные техники

Gravy train — легкий заработок

Искать значение этой идиомы через дословный перевод бесполезно. Никакой связи с соусом (gravy) или поездом (train) вы не найдете. Выражение вошло в английский язык в начале 20 века. Gravy здесь означает что-то дополнительное, необязательное, неожиданное, но приятное — то, что может помочь приобрести соус для индейки на День благодарения, например. Train — как способ достижения чего-то.

Buffalo wing — куриные крылышки «Баффало»

Конечно, бизон (buffalo) никогда не умел летать, телосложение этого большого редкого животного не предусматривает крылья. А блюдо, которое называется Buffalo wing, готовят из курицы, и родом оно из американского города Буффало, который находится неподалеку от Ниагарского водопада. Кстати, название этого города также никак не связано с бизонами. Самая распространенная трактовка ученых заключается в том, что название происходит от французского словосочетания beau fleuve (красивая река), звучание которого очень похоже на buffalo. Получается, французские исследователи выразили восхищение рекой Ниагарой и невольно придумали название для города.

Cat burglar — квартирный вор

Вряд ли кому-то из квартирных воров придет в голову выходить на дело с котом (cat). Однако эту идиому можно объяснить через метафору. Коты — бесшумные и незаметные животные, иногда их тайник трудно обнаружить даже в доме. Поэтому вора, действующего незаметно, не оставляя следов, и называют cat burglar.

Butterfly — бабочка

Несомненно, это слово вы слышали часто. А задумывались ли когда-нибудь, как бабочка (butterfly) связана с маслом (butter)? Этимология этого слова чрезвычайно интересна. Некоторые думают, что это слово появилось как перевертыш от flutter by (порхать), ведь именно этим бабочки и занимаются. Однако корни слова butterfly следует искать в древнем варианте английского языка — buterflēoge (butere — масло, flēoge — летать).

При чем же здесь масло? Дело в том, что согласно одной из легенд, ведьмы преображались в этих красивых и изящных насекомых и воровали у людей масло и молочные продукты. Так целый фольклорный сюжет и оказался в одном современном слове.

Ladybug — божья коровка

Конечно, эти насекомые могут быть и мужского пола. А название ladybug связывают с Девой Марией — семь канонических точек на красных крыльях божьей коровки символизируют семь страданий, перенесенных Богоматерью. Благодаря языку, неприметные жучки стали земным напоминанием для людей о вере.

Напомним, что недавно мы писали о том, как изучать английский с помощью диснеевских мультиков и фильмов.