English Preparation Centre

Ліцензія UAPC0121

Ярославів Вал, 13/2-б
  Золоті Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

confirm

Дякуємо!

Наш менеджер звяжеться з вами.

callback-phone-icon

Зворотній дзвінок

  • Ім'я та прізвище
  • Телефон

Даю згоду на обробку моїх персональних даних з метою визначення рівня англійської мови та надання інших освітніх послуг

confirm

Дякуємо!

Наш менеджер звяжеться з вами.

  1. Головна
  2. Блог
  3. 8 англійських слів, переклад яких збиває з пантелику кожного

2.11.2018

Олена Полотняна - photo
Олена Полотняна
Контент-менеджер
Eye icon 8

8 англійських слів, переклад яких збиває з пантелику кожного

Английские слова, которые сложно перевести

Деякі словосполучення, ідіоми та загальні назви в англійській мові не варто трактувати дослівно. Зрозуміти їх можна лише за допомогою тлумачного словника, який розкаже трохи більше про походження виразу.

Зверніть увагу на слова з нашої добірки і не дайте ввести себе в оману.

Red panda — мала червона панда

Цей малий деревний ссавець мешкає в Гімалаях та гірському Китаї, має темно-каштанове хутро і довгий хвіст. Однак він зовсім не скидається на панду, не є ведмедем, а належить до родини єнотових, хоча також полюбляє споживати бамбук. Назва цієї тваринки з’явилася тоді, коли зоологи не вважали за потрібне розрізняти такі несхожі між собою види.

White chocolate — білий шоколад

Цей кондитерський виріб за логікою не можна називати шоколадом. Для його виготовлення не використовують какао-боби, лише масло какао. Однак в історію десертів ця молочно-цукрова суміш увійшла саме як білий шоколад.

Titmouse — різновид синиць, поширений на північноамериканському континенті

Так, це слово не має жодного стосунку до мишей (mouse), хоча навіть множина від нього утворюється за аналогією: mouse — mice — titmouse — titmice. Походження цього дивного слова можна пояснити історичними змінами мови та тяжінням людини до спрощення складних до вимови звуків. В давньоанглійській цього птаха називали māse, згодом слово модифікувалося до titmose. А слово tit  вживали на позначення маленьких істот та предметів.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як вивчити англійську, докладаючи мінімум зусиль: три ефективні техніки

Gravy train — легкий заробіток

Шукати значення цієї ідіоми через дослівний переклад — марна справа. Жодного стосунку до соусу (gravy) чи поїзда (train) ви не знайдете. Вираз увійшов у англійську мову на початку 20 століття. Gravy тут означає щось додаткове, необов’язкове, несподіване, але приємне — щось, що може допомогти придбати соус для індички на День подяки, скажімо. Train — як спосіб досягнення чогось.

Buffalo wing — курячі крильця “Баффало”

Звісно, бізон  (buffalo) ніколи не вмів літати, тілобудова цієї великої рідкісної тварини не передбачає крил. А страву, що зветься Buffalo wing, готують із курки, і походить вона із американського міста Буффало, що знаходиться неподалік від Ніагарського водоспаду. До речі, назва цього міста також ніяк не пов’язана з бізонами. Найпоширеніше трактування науковців полягає в тому, що назва походить від французького словосполучення beau fleuve (красива річка), звучання якої дуже подібне до buffalo.  Виходить, французькі дослідники висловили захоплення річкою Ніагарою і мимохіть вигадали назву для міста.

Cat burglar — квартирний злодій

Навряд чи комусь із квартирних злодіїв спаде на думку виходити на справу з котом (cat). Однак цю ідіому можна пояснити через метафору. Коти — безшумні та непомітні тварини, часом їхню схованку важко виявити навіть у будинку. Тому злодія, що діє непомітно, не залишає слідів, і називають cat burglar.

Butterfly — метелик

Поза сумнівом, що це слово ви чули частенько. А чи задумувалися коли-небудь, як метелик (butterfly) пов’язаний із маслом (butter)? Етимологія цього слова надзвичайно цікава. Дехто думає, що це слово з’явилося як перевертень від flutter by (пурхати), адже саме цим метелики і займаються. Однак коріння слова butterfly слід шукати в давньому варіанті англійської мови — buterflēoge (butere — масло, flēoge — літати).

До чого ж тут масло? Річ у тім, що за однією з легенд відьми перевтілювалися в цих красивих і витончених комах і крали в людей масло та молочні продукти. Так цілий фольклорний сюжет і опинився в одному сучасному слові.

Ladybug — жук-сонечко

Звичайно, ці комахи можуть бути і чоловічої статі. А назву ladybug пов’язують із Дівою Марією — сім канонічних крапок на червоних крильцях сонечка символізують сім страждань, яких зазнала Богоматір. Завдяки мові непримітні жучки стали земним нагадуванням для людей про віру.

Нагадаємо, що нещодавно ми писали про те, як вивчати англійську за допомогою діснеївських мультиків і фільмів.