Язык, который можно услышать в зале суда и других юридических учреждениях, содержит много стандартизированных выражений и устойчивых фраз. Их эквиваленты на языке перевода должен знать судебный переводчик.
Однако они также помогут и простым смертным, например, смотреть фильмы о судебных процессах в оригинале. После изучения этого списка вы сможете без колебаний толковать или переводить эти выражения устно и в письменном виде, а самое главное — посмотреть любимый фильм на английском.
Распоряжения и указания
Call your next witness
— Вызовите следующего свидетеля.
Can you tell the jury…? — Расскажите присяжным…
Defendant will be remanded — Обвиняемому будет избрана мера пресечения.
Jurors may be excused — Присяжные могут быть свободны.
Let’s have the charges — Предъявите обвинение.
Make your application to Judge (…) — Подайте заявление судье (…).
Please proceed — Пожалуйста, продолжайте.
Poll the jury — Опросите присяжных.
You may be excused — Вы свободны.
You may cross-examine — Вы можете проводить перекрестный допрос.
You may step down — Вы можете садиться.
All rise! / Court rise! / Be upstanding! — Всем встать!
Вопросы и запросы об информации
Can you afford an attorney?
— Можете ли вы позволить себе адвоката?
Do you swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth? — Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
Do you wish to say anything before sentence is imposed? — Хотите ли вы что-нибудь сказать перед вынесением приговора?
Does the defendant plead guilty or not guilty? — Подсудимый признает себя виновным или нет?
Jury, have you reached the verdict? — Присяжные, вы вынесли вердикт?
Have you read the pre-sentence report? — Ознакомились ли вы с отчетом о показательном расследовании?
Have you received a copy of the complaint? — Получили ли вы копию жалобы?
Have you retained a lawyer or has one been appointed for you? — Вы наняли адвоката или его назначили для вас?
Would you like to say anything on your own behalf? — Вы бы хотели что-нибудь сказать от своего имени?
If it pleases the court… — Если суд не возражает…
May I approach the bench, Your Honor? — Можно ли подойти к трибуне, ваша честь?
May I call my first witness? — Могу ли я вызвать своего первого свидетеля?
May I inquire? — Позвольте спросить.
May it please the court, … — Уважаемый суд, …
Move to strike, Your Honor — Протестую, ваша честь.
Утверждения и заявления
Objection
— Протестую.
Overruled — Отклонено.
Sustained — Поддерживаю.
You are charged with … — Вы обвиняетесь в …
You have the right against self-incrimination — У вас есть право не свидетельствовать против себя.
You are entitled to have a lawyer — У вас есть право на адвоката.
At this time the defense rests — Защите нечего добавить.
… is marked as evidence — … обозначен как доказательство.
…enter a not guilty plea on your behalf — заявить о вашей невиновности от вашего имени
Motion denied — Просьба отклонена.
I don’t have any objections — У меня нет никаких возражений.
The Court is prepared to proceed to sentencing — Суд готов приступить к вынесению приговора.
You are under oath — Вы под присягой.
The evidence is overwhelming — Для подтверждения этого существует достаточно убедительных доказательств.
You testified that… — Вы свидетельствовали, что…
Bail should be continued — Залог продлен.
You have been placed on probation — Вам назначен испытательный срок.
The exhibit is accepted into evidence — Вещественное доказательство принимается.
Fruit of the poisonous tree — Доказательства, полученные незаконным путём.
Другие слова и выражения, касающиеся судебных заседаний
In camera
— закрытое судебное заседание
My learned friend — в британском суде бесплатный/наемный юридический представитель. Часто такое обращение используется сторонами для указания разногласий между тем, что сказано в заявлении, и тем, что утверждают доказательства или свидетельства.
No bill / no further proceedings — юридическое определение этого термина предусматривает, что присяжные отмечают, что не было достаточно доказательств, чтобы предъявить обвинение в подозреваемых преступлениях, или прокуратура устанавливает то же самое и больше не продолжает дело.
Beyond reasonable doubt — За пределами обоснованного сомнения. Такой стандарт доказывания необходим для признания лица виновным в большинстве правовых систем со состязательным судебным процессом. Особенно распространен в странах общего права. В общем, прокурор несет бремя доказательства вины и обязан доказывать свою версию событий по этому стандарту.
Надеемся, этот небольшой разговорник поможет вам лучше понимать ваши любимые фильмы и сериалы об адвокатах и судах. А чтобы отработать все на практике, приходите к нам на курсы юридического английского!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)