Whatever our souls are made of, his and mine are the same — Из чего бы ни были сделаны наши души, его и моя одинаковы.
Эта фраза написана в 1847 году. Ей почти двести лет. И все равно — стоит прочитать ее вслух, и что-то сжимается где-то в груди.
Не потому, что она красивая. А потому, что точная. Каждое слово — на своем месте.
Вместе они описывают то, для чего в большинстве языков до сих пор нет соответствующего слова: не любовь, не дружба, не одержимость — что-то между всем этим и шире всего этого одновременно.
13 февраля 2026 года — как раз накануне Дня Валентина, и это, конечно, не случайно — в кинотеатрах состоялась премьера «Wuthering Heights» режиссера Emerald Fennell. С Margot Robbie в роли Catherine Earnshaw и Jacob Elordi в роли Heathcliff.
За первую неделю — более 92 миллионов долларов в мировом прокате и первое место в Великобритании и Ирландии.
«Wuthering Heights» — один из самых плотных, эмоциональных и сложных текстов в английской литературе. И новый фильм — прекрасный повод войти в этот мир через кинозал, а уже потом — через страницы книги.
Роман и автор: что стоит знать?
«Wuthering» — диалектное йоркширское слово.
Оно описывает звук и ощущение ветра, который бьет в стены здания с такой силой, что кажется — дом дышит, стонет, живет.
Эмили Бронте не придумала это слово — она взяла его из диалекта тех мест, где выросла: из Yorkshire Moors, Йоркширских пустошей на севере Англии. Места, где ветер — не погода, а характер.
Wuthering being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather — «Wuthering» — значимое диалектное прилагательное, описывающее атмосферное волнение, которому это место подвергается в штормовую погоду.
Уже в самом названии закодировано все: это не просто место действия — это состояние, атмосфера, почти физическое ощущение. Бронте строит весь роман так же — изнутри наружу, от ощущения к слову.
Эмили Бронте: автор одного романа
Она опубликовала его в 1847 году под мужским псевдонимом Ellis Bell — потому что женщинам тогда не слишком верили как авторитетным авторам. Критики встретили книгу холодно. Некоторые назвали ее «грубой» и «жуткой».
Через год после публикации Эмили умерла от туберкулеза — ей было всего 30. «Wuthering Heights» остался единственным ее романом.
Кстати, сестры Бронте — Шарлотта, Эмили и Энн — все трое публиковались под псевдонимами мужского рода: Керрер, Эллис и Актон Белл. Это была стратегия выживания в литературном мире, где женский голос априори считался менее серьезным.
Они знали, что делают — и назвали себя тремя братьями, которых никогда не существовало.
Почему этот роман сложен для чтения?
Он считается одним из самых сложных классических текстов для чтения на английском языке.
Во-первых, сложная структура повествования. Это так называемое frame narrative — «обрамленное повествование»: один персонаж пересказывает то, что услышал от другого, который в свою очередь рассказывает прошлое.
Вы все время находитесь на расстоянии от событий — и должны осознавать, чьим голосом сейчас читаете.
Во-вторых, язык XIX века: архаичные формы, dost thou, canst thou диалектные вставки йоркширского говора и длинные предложения-лабиринты, где подлежащее может появиться в самом конце.
В-третьих, и это самое главное — эмоциональная плотность. Бронте не объясняет, что чувствуют персонажи. Она просто показывает, как они действуют. Читатель должен самостоятельно расшифровать, что за этим стоит.
I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass — Я долго бродила вокруг них, под тем добрым небом: наблюдала, как бабочки порхают между вереском и колокольчиками, слушала, как мягкий ветер дышит сквозь траву.
Новая экранизация или все-таки адаптация 2026: кто и как переосмысливает классику?
Режиссер фильма — Эмеральд Феннелл. Та самая, что сняла «Promising Young Woman» и «Saltburn». Человек с очень узнаваемым почерком: изысканный визуальный язык, провокационное содержание под красивой оболочкой, и всегда — что-то, что заставляет зрителя чувствовать себя немного некомфортно.
Как раз то, что нужно для Бронте.
Феннелл взялась за «Грозовой перевал» не из-за конъюнктуры. то есть не из-за тренда или выгоды момента, а из личного, давнего интереса Она прочитала роман в 14 лет — и тот подростковый опыт, сырой и почти телесный, хотела передать на экране. Два десятилетия спустя.
Почему кавычки в названии?
Феннелл написала сценарий и стилизовала название в кавычки — «Wuthering Heights». Это честное заявление о намерениях.
The thing for me is you can't adapt a book as dense and complicated and difficult as this book. I can't say I'm making Wuthering Heights. It's not possible. What I can say is I'm making a version of it — Для меня дело в том, что такую плотную, сложную и трудную книгу невозможно адаптировать. Я не могу сказать, что снимаю «Грозовой перевал». Это невозможно. Я могу сказать только, что снимаю свою версию.
В интервью для W Magazine, американского журнала о моде и кино, она также ответила на вечный вопрос о морали романа:
Wuthering Heights is the ultimate book club book, because everyone can argue about it 'till the cows come home. And so I'm always just like, 'You tell me — «Грозовой перевал» — идеальная книга для книжного клуба, потому что о ней можно спорить бесконечно. И я всегда отвечаю: а вы сами как думаете?
И еще одна цитата из W Magazine — о том, почему именно она:
Emily Brontë was radically amoral. She absolutely refused to make judgments, and that's still really disconcerting, especially when it comes to female characters — Эмили Бронте была радикально аморальной. Она категорически отказывалась выносить приговоры — и это до сих пор очень смущает, особенно когда речь идет о женских персонажах.
Марго Робби и Джейкоб Элорди
Марго Робби не просто сыграла Кэтрин — она выступила и продюсером через свою компанию LuckyChap. Прочитав сценарий Феннелл, сама предложила свою кандидатуру на роль.
I would follow her anywhere. I think working with directors who you would follow anywhere is the best thing that you can do — Я последую за ней куда угодно. Мне кажется, лучшее, что можно сделать — это работать с режиссерами, за которыми готов идти куда угодно.
Jacob Elordi — тоже австралиец, как и Robbie. И оба играют персонажей с йоркширским акцентом, что само по себе является увлекательной языковой задачей.
Интересный момент: Fennell поняла, что хочет снимать именно Elordi во время съемок Saltburn.
Увидев его прическу с бакенбардами, она вдруг узнала в ней иллюстрацию Гитклифа из своего подросткового издания книги.
До него Гитклифа играли Laurence Olivier, 1939 также Ralph Fiennes, 1992 и Tom Hardy. 2009 Компания серьезная.
Элорди знал об этом и, по его словам, единственное, что его действительно беспокоило перед началом работы: «Can I do it justice?». Смогу ли я отдать этой роли должное?
Сюжет без спойлеров: о чем эта история на самом деле?
На поверхности — love story. Мальчик-подкидыш Heathcliff попадает в состоятельную семью Earnshaw в Yorkshire Moors. Он и Catherine растут вместе, влюбляются.
Но социальная пропасть между ними оказывается непреодолимой.
Она выходит замуж за другого. Он исчезает. Возвращается уже другим человеком: богатым, холодным, с жаждой мести.
Но на самом деле роман — и фильм Феннелл — о чем-то гораздо более мрачном и сложном.
Obsession — одержимость
Не романтическая влюбленность, а почти патологическая невозможность отпустить. Хитклифф и Кэтрин не просто любят друг друга. Они не могут существовать отдельно — и от этого разрушают все вокруг.
Destructive love — разрушительная любовь
Такая, что уничтожает и того, кто любит, и того, кого любят. Это не Romeo and Juliet с трагическим финалом. Это что-то более мрачное — и гораздо более близкое к реальной жизни.
Class and social mobility — класс и социальная мобильность
В викторианской Англии место рождения определяло судьбу. Heathcliff — человек без имени, без рода. Его страсть неразрывно связана с его социальной раной.
Generational trauma — травма, передаваемая из поколения в поколение
Жестокость в этом романе воспроизводится снова и снова. Дети становятся зеркалом родителей. Круг замыкается.
Moral ambiguity — моральная неоднозначность
Здесь нет настоящих героев. Есть только люди, которым больно, и способы, которыми они с этим справляются — не всегда достойные.
В беседе с Interview Magazine режиссер Baz Luhrmann, обсуждая роман с Fennell, сформулировал это так:
At the center of it is this beautiful but ultimately destructive, and nonetheless poetic love story — В центре — прекрасная, но в конечном итоге разрушительная, и в то же время поэтическая любовная история.
Феннелл усилила физическое, телесное измерение этой истории. Фильм значительно откровеннее романа в изображении желания. Критики разошлись во мнениях и восприятии.
Но это напряжение между restraint сдержанностью и excess избытком и является сердцем романа Бронте — Феннелл просто вывернула его наизнанку.
Лексика «Wuthering Heights»: язык романа и фильма
| Английская фраза | Перевод | Определение / контекст |
|---|---|---|
| obsession | одержимость | An unhealthy fixation on a person or idea that consumes rational thought — Нездоровая сосредоточенность на человеке или идее, поглощающая разум |
| to defy social norms | бросать вызов общественным нормам | To act against accepted conventions of society — Сознательно нарушать правила, принятые в обществе |
| emotional turmoil | эмоциональное смятение | A state of great disturbance or confusion of feelings — Состояние сильного внутреннего возмущения |
| быть поглощенным | быть поглощенным чем-то | Быть настолько захваченным чувством, что ничего другого не имеет значения (например, поглощенный ревностью) — Быть полностью захваченным чувством |
| неразделенная любовь | неразделенная любовь | Любовь, которая не отвечена другим человеком — Любовь без ответа |
| brooding | мрачный, погруженный в мысли | Склонность к мрачным мыслям; угрюмый и молчаливый — Типичный эпитет для Хитклифа: задумчивый, мрачный, отчужденный |
| generational trauma | межпоколенческая травма | Psychological harm transmitted from one generation to the next — Травматический опыт, передаваемый детям |
| moral ambiguity | моральная неоднозначность | Ситуация, в которой трудно решить, что является правильным, а что — неправильным — Отсутствие четкой границы между добром и злом |
| destructive love | разрушительная любовь | Отношения, которые причиняют вред обоим партнерам, несмотря на сильные чувства — Любовь, которая разрушает |
| сдержанность vs излишество | сдержанность vs излишество | Напряжение между сдержанностью и чрезмерностью — ключевая оппозиция в творческом почерке Феннелл |
| adaptation | адаптация / экранизация | Произведение, созданное путем переработки существующего источника для нового медиа — Переосмысление романа для экрана |
| period drama | костюмированная драма | Фильм или сериал, действие которого происходит в историческую эпоху — Жанр, к которому официально относится фильм, хотя Феннелл его переосмысливает |
| reinterpretation | переосмысление | Новый способ понимания или представления существующего произведения — То, что делает Феннелл с текстом Бронте |
| frame narrative | обрамленное повествование | История в истории — внешняя повествовательная рамка обрамляет внутреннюю — Прием повествования, где Локвуд пересказывает рассказ Нелли Дин |
| wuthering | бурный, завывающий | A dialectal Yorkshire adjective for howling, turbulent wind — Диалектное слово для шторма, который бьет в стены здания. В стандартных словарях не встречается |
Саундтрек: Charli XCX и готика в синтезаторах
Когда стало известно, что саундтреки к «Wuthering Heights» пишет Charli XCX — реакция публики была предсказуемой: брови вверх и знак вопроса.
Брат-лето, хипстерская ирония, неоновые зеленые — и вдруг Бронте? Но именно в этой неожиданности и была вся логика.
Работа над альбомом началась в декабре 2024 года, когда Феннелл написала Чарли с предложением записать один трек.
Прочитав сценарий, Charli «сразу почувствовала вдохновение» и в итоге убедила Fennell сделать полноценный концептуальный альбом.
«House» feat. John Cale
Если бы «Wuthering Heights» — роман — имел увертюру, Вступительная композиция к большому музыкальному произведению. В данном контексте метафора она звучала бы именно так.
В «House» Charli использует тревожные струнные и крики, напоминающие демоническое одержимость — заимствованные прямо из звукового пространства фильмов ужасов.
Первые две трети песни — это вообще не пение. Это spoken word: John Cale, легендарный участник The Velvet Underground, открывает трек мрачным монологом — как будто диктует условия какой-то темной сделки.
Затем — перелом, и они вдвоем взлетают в дуэте, который звучит одновременно жутко и прекрасно. Песня сразу была «меметизирована» в TikTok, что иронично вырвало ее из серьезного контекста.
Но после нескольких прослушиваний становится понятно, что она идеально вписывается в фильм, затягивая слушателя в холодный, опустошенный пейзаж Yorkshire Moors.
«Chains of Love»
Именно эта песня звучит в главном трейлере фильма — и не случайно. Воздушные, щедро наслоенные вокалы Charli несут всю эмоциональную нагрузку трека; они — настоящий центр песни.
Центральная метафора «Chains of Love» отражает амбивалентную природу любви в оригинальном тексте: «цепи» — как звездная судьба, символ длительного, но трагического союза.
Chains — это цепи, кандалы, но также — связи, соединения.
Любовь как заключение. Любовь как то, что держит. В одном слове — вся противоречивость романа Бронте.
Культурный контекст: почему эта история до сих пор актуальна?
Готическая литература в английской традиции — это не замки и привидения сами по себе, а жанр, исследующий темные стороны человеческой природы: подавленные желания, социальные табу, грань между цивилизованным и диким.
Йоркширские пустоши у Бронте — не пейзаж, а внутреннее состояние персонажей. Когда на улице буря — это всегда еще и буря внутри.
Этот прием называется pathetic fallacy: внешний мир отражает то, что происходит внутри героя.
Хитклифф — человек без имени, без рода, найденный на улицах Ливерпуля. Его трагедия неразрывно связана с классовой системой викторианской Англии, где происхождение значило больше всего.
Семья Эрншоу принадлежала к «the gentry» — мелкой земельной аристократии, чье положение определялось землей и кровью, а не деньгами. Поэтому Хитклифф — со всем богатством, которое он в конце концов приобретает — так и не становится «своим».
Деньги покупают многое. Но не память о том, откуда ты пришел.
Понятие «toxic relationship» присутствует в романе задолго до появления этого термина. Heathcliff и Catherine разрушают друг друга — и всех вокруг.
И Бронте не осуждает их. Она просто показывает.
Этот моральный нейтралитет — редкость для XIX века и источник бесконечных споров до сих пор: это трагедия или ужас? Романтика или предупреждение?
Вопрос открыт. И именно в этой открытости — долголетие романа.
И наконец — мы возвращаемся туда, откуда начинали: «Whatever our souls are made of, his and mine are the same». Из чего бы ни были сделаны наши души, его и моя одинаковы.
Теперь эта фраза звучит иначе, правда?
Вы знаете, кто ее написал и сколько ему было отпущено. Вы знаете, каким ветром обдувало дом, где она родилась. Вы знаете, что она пережила холодных критиков, дожила до Margot Robbie, до Charli XCX, до вашего чтения — сегодня.
А дальше — дело за вами. Потому что большие тексты не просто читают. Их проживают на языке оригинала. И если хочется не только понимать сюжет, но и чувствовать ритм, интонацию, подтекст — стоит учиться глубже.
Именно для этого в Cambridge.ua созданы курсы английского, где литература, кино и современная культура становятся частью обучения, а сложные тексты уровня B2–C1 перестают пугать.
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)