⭐️
Wish — магическое слово, которое используют, когда говорят о своих заветных мечтах, желаниях и целях. Оно на устах людей во время праздников, семейных посиделок или даже критических моментов.
У нас это слово ассоциируется с искренностью и теплом, ведь его всегда говорят в одном предложении с важными ценностями: здоровьем, счастьем, достатком, семейным уютом.
Сегодня, как раз в честь праздника Щедрого вечера, когда в известных щедровках звучат разные пожелания: и серьезные, и шутливые, предлагаем изучить несколько интересных выражений и идиом со словом «wish». Уверяем, они точно пригодятся на праздниках в течение всего года!
Паттерны
Wish /wɪʃ/ — желание, воля, просьба / желать, жаждать, хотеть, навлечь.
Выражение «I wish» используется:
- если вы говорите кому-то, чего бы вы хотели и ждете, что этот человек выполнит вашу волю; просите об исполнении вашего желания;
- если вы знаете, что чего-то не может произойти (сейчас или вообще), но вам было бы приятно, если бы сказанное было правдой.
Для начала предлагаем рассмотреть 3 паттерна, в которых чаще всего используется слово «wish» в английском языке.
Наиболее распространенной структурой является фраза «I wish I had», которая переводится как «Я бы хотел иметь». Люди используют ее, когда говорят о своих желаниях — от самых простых до самых тайных. Вот несколько примеров распространенных желаний с этой структурой:
|
|
---|
Кроме того, вместо had, формы прошедшего времени глагола have иметь , в таких предложениях можно использовать и другие глаголы с окончанием -ed или в 3 форме. для неправильных глаголов
- I wish I knew Polish — Хотел бы я знать польский.
- I wish I drove a Mersedes — Хотел бы я ездить на Мерседесе.
- I wish I played the piano — Хотел бы я играть на пианино.
- I wish I lived in London — Хотел бы я жить в Лондоне.
- I wish I read more books — Я хотел бы читать больше книг.
- I wish I got a better position — Я хотел бы получить должность получше.
Также с конструкцией «I wish» можно не только желать что-то, чего у вас нет, но и говорить о желании избавиться от того, что у вас есть. К примеру:
- I wish I never spoke Russian — Лучше бы я никогда не говорил по-русски.
- I wish I had never met Alice — Лучше бы я никогда не встречал Элис.
Несмотря на то, что говорящие используют в этих структурах формы прошедшего времени, во всех предложениях речь идет о нынешних мнениях и желаниях. А для того, чтобы рассказать о своих wishes из прошлого, подойдет структура «I wish I had done».
Например: I wish I had worked harder — раньше я не работал усиленно, а теперь жалею об этом и хотел бы изменить.
- I wish I hadn’t trusted him — Хотел бы я не доверять ему.
- I wish I had listened to его advice — Хотел бы я послушать его совет.
- I wish I had had more time on my business trip last week — Я бы хотел, чтобы у меня было больше времени в командировке на прошлой неделе.
Такая конструкция хоть и выглядит странной для иностранцев, однако является удивительно популярной в повседневном общении англоязычных людей.
Выражения с wish
Помимо вышеупомянутых паттернов есть также распространенные устойчивые выражения. Посмотрим на них поподробнее!
To make a wish
Это выражение означает «загадать желание», что мы в своей жизни делаем довольно часто.
- Cindy blew out all the candles on her cake and loudly announced: «I made a wish!» — Синди задула все свечи на своем торте и громко заявила «Я загадала желание!».
- At that moment, I made the only important wish to get home as soon as possible — В тот момент я загадала единственное важное желание — добраться домой как можно скорее.
A wish list
Список желаний — прекрасное изобретение для тех, кому трудно угодить с подарками на праздники. Это оформленный в любом удобном для вас и ваших близких виде список вещей, которые вы хотели бы получить в подарок.
Понятие «виш лист» уже вошло в ежедневное употребление многих украинцев.
- Show me your wish list immediately, your birthday is in a week! — Немедленно покажи мне свой список желаний, твой день рождения уже через неделю!
- Johnny, our daughter made her wish list for Santa, shall we take a look now? — Джонни, наша дочь составила свой список желаний для Санты, может, мы посмотрим?
Wish someone well
Если перевести дословно это выражение, то получится какая-то ерунда, однако, на самом деле, оно означает просто «желать кому-то добра/всего самого лучшего». Мы часто желаем именно «всего самого лучшего», поэтому такое выражение будет полезно выучить.
- Believe me, I wish you well, that’s why I say that Jack is not for you! — Поверь, я желаю тебе всего самого лучшего, потому и говорю, что Джек тебе не пара!
- I wish you well in this new chapter of your life — Я желаю тебе добра в этой новой главе твоей жизни.
Wish something really hard
Это выражение описывает ваше состояние, когда вы не просто чего-то желаете, а хотите очень сильно и буквально одержимы этим желанием.
- If you wish it really hard, then this dream will definitely come true — Если очень хочется, то эта мечта обязательно сбудется.
Wishful thinking
Слышали ли когда-нибудь фразу «выдавать желаемое за действительное»? Так вот это и есть wishful thinking.
Человек, уверяющий себя в том, что не является правдой или не может сбыться по каким-либо причинам, занимается wishful thinking.
А: He is definitely in love with me, I realized that a long time ago — Он точно в меня влюблен, я это давно поняла.
В: Maybe you’re just wishful thinking? — Может, ты просто выдаешь желаемое за действительное?
Wish something away
Это фразовый глагол, означающий «желать, чтобы чего-то не существовало», «пытаться избавиться от чего-то». Обычно переводится как «отмахнуться», «отбросить», «забыть о».
- This is the challenge that we cannot wish away but must face and confront, both individually and collectively —Это вызов, который мы не можем просто отвергнуть, но мы должны принять и противостоять как индивидуально, так и коллективно.
Wish on
Фразовый глагол, используемый в негативном контексте и означает «желать кому-то неприятностей».
- I wouldn’t wish something like that on my worst enemy — Я бы не пожелал подобного своему злейшему врагу.
«Желанные» идиомы
(Be) careful what you wish for
Предупреждение: «Осторожнее со своими желаниями».
Иногда к этой фразе добавляют продолжение «because you just might get it» — «потому что они могут осуществиться».
Если ваш собеседник хочет того, о чем пожалеет, — смело можете отвечать человеку этой идиомой.
- A: It’s all so unfair! I wish I didn’t even have a family! — Это все так несправедливо! Я бы хотел, чтобы у меня не было семьи.
B: Be careful what you wish for! — Будь осторожнее со своими желаниями! - A: God, how I wish everyone would get off my back and leave me alone! — Боже, как бы я хотел, чтобы все отстали от меня и оставили в покое!
В: Be careful with your wishes — Будь осторожнее со своими желаниями!
Death wish
Дословно это словосочетание переводится как «желание смерти», однако в украинском языке в таком контексте используют риторический вопрос «тебе что жить надоело?».
Death wish — это осознанная или неосознанная склонность к действиям, которые могут привести к страшным последствиям: как с нравственной, так и физической точки зрения.
По-украински это выражение, в зависимости от контекста, переводится как «надоело жить» или «мечтать о смерти».
- Walking on unlit streets of Paris better only if you have death wish — Гулять по неосвещенным улицам Парижа лучше, если тебе надоело жить.
- You’re either an idiot or a death wish. How could you get behind the wheel drunk? — Ты или идиот, или мечтаешь о смерти. Как можно было пьяным сесть за руль?
If wishes were horses, then beggars would ride
Это выражение означает, что для достижения цели мало просто захотеть, а нужно приложить усилия, работать. По содержанию она похожа на известную украинскую пословицу «под лежачий камень вода не течет».
А: If I became the president, then everyone would live in prosperity and peace.
В: And if wishes were horses, then beggars would ride.
А: I want to change the car. I think it should be a sports car.
В: Oh… If wishes were horses, then beggars would ride.
Your wish is my command
Очень распространенное выражение в украиноязычной среде — «ваше желание для меня закон». Иногда эта фраза используется в серьезном контексте, чтобы показать свое согласие выполнять просьбы и приверженность человеку.
Однако, для англичан выражение ваше желание — закон будет звучать иронично, с шутливой коннотацией.
A: Honey, would you get me a soda from the kitchen? — Дорогой, ты принесешь мне газировку из кухни?
B: Of course, my love, your wish is my command — Конечно, любимая, твое желание — закон.
Wish someone joy
Перевод: пожелать кому-нибудь удачи/радости
Обычно так говорят, когда поздравляют с событием: помолвкой, беременностью, выпуском из школы/университета. Это и поздравление, и надежды на успешное будущее одновременно.
Иногда это поздравление используют в ироническом контексте, в ситуациях, где пожеланиям обычно не место.
- Jenny told me she was engaged to Joey. I immediately called him to wish him joy — Дженни сообщила мне, что обручилась с Джоуи. Я сразу позвонила ему, чтобы пожелать удачи.
- А: In the evening I go to drink coffee with Sarah — Вечером я иду пить кофе с Сарой.
В: I wish you joy! She is very arrogant — Желаю удачи! Она очень надменная.
Синонимы
Напоследок подготовили вам еще немного слов, которые помогут разнообразить речь — синонимы к wish:
- Desire — желание, стремление
- Longing — страстное желание, жажда
- Hope — надежда
- Yearning — жажда
- Inclination — влечение
- Urge — побуждение, сильное желание
- Whim — прихоть, каприз
- Craving — стремление, страстное желание
- Hunger — потребность, стремление
- Aim — замысел, цель,
- Dream — мечта.
Кроме того, есть другие глаголы, которые отлично подойдут для поздравлений с праздниками и важными событиями. Вместо «best wishes» можете сказать «compliments», «greetings», «hail» и «felicitations».
Напоследок we wish all of you well и с нетерпением ждем нашей новой встречи, чтобы разобраться в очередных тонкостях английского языка! А если вы хотите комлексно усовершенствовать уровень владения языка, наша школа английского в этом поможет!
Goodbye!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)