Если вы изучаете английский, то точно не раз сталкивались с вопросом: как правильно писать название столицы Украины — Kiev или Kyiv?
Оба варианта встречаются в текстах, но только один из них является корректным с точки зрения современного украинского языка и международных стандартов.
В этом блоге мы расскажем, почему Kyiv — не просто транслитерация, а важный вопрос идентичности, и поможем вам запомнить правильное написание раз и навсегда.
Почему это важно?
На первый взгляд, дилемма «Kiev или Kyiv» может показаться техническим нюансом — вариантом перевода или особенностью правописания. Но на самом деле за этим выбором стоит уважение к национальной идентичности, суверенитету и истории Украины.
Изучая транслитерацию в английском, следует учитывать как пишется слово на языке оригинала, в частности, если хотим передать собственные названия.
Напомним, что транслитерация — это процесс передачи слова из одного языка буквами другого, чтобы максимально сохранить звучание.
Она передает смысл, который почти не отличается от оригинала.
Например: Київ → Kyiv
Здесь произошла транслитерация таких букв:
К — K,
и — y,
ї — i,
в — v.
Тогда как при переводе мы полностью переписываем слово с украинского на английский язык.
Например: Лев → lion
Как транслитерировать украинские буквы на английском
Для того, чтобы правильно написать Киев на английском, а также другие собственные названия, мы подготовили базовую таблицу транслитерации украинских букв латиницей.
Украинская буква | Транслитерация латиницей |
---|---|
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | H |
Ґ | G |
Д | D |
Е | E |
Є (в начале слова) | Ye |
Є (внутри слова) | Ie |
Ж | Zh |
З | Z |
И | Y |
І | I |
Ї (в начале слова) | Yi |
Ї (внутри слова) | I |
Й (в начале слова) | Y |
Й (внутри слова) | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | Kh |
Ц | Ts |
Ч | Ch |
Ш | Sh |
Щ | Shch |
Ю (в начале слова) | Yu |
Ю (внутри слова) | Iu |
Я (в начале слова) | Ya |
Я (внутри слова) | Ia |
Ь (мягкий знак) | не передается |
’ (апостроф) | не передается |
Разница между Kiev и Kyiv
❌ Kiev — это старое англоязычное название украинской столицы, которое происходит от русской транслитерации слова «Киев».
Такой вариант появился еще во времена российской империи, активно использовался в советскую эпоху и закрепился в английских источниках.
✅ Kyiv — это современная, официальная транслитерация с украинского языка. Она точно передает украинское звучание слова «Київ».
Это соответствие утверждено Кабинетом Министров Украины. Оно употреблятся в официальных документах, загранпаспортах, на международных картах и сайтах.
Kyiv в контексте международных стандартов
Сегодня правильное написание поддерживается не только в Украине, но и на мировом уровне. Многие организации и страны официально отказались от устаревшей формы Kiev, заменив ее на Kyiv в соответствии с украинской транслитерацией.
Например, ООН начали употреблять Kyiv в официальных документах и публикациях с 2012 года.
В 2018 году Украина официально запустила кампанию #CorrectUA, чтобы изменить использование Kiev на Kyiv в международном пространстве.
Эта инициатива имела большой успех:
- BBC News изменили написание столицы, а также медиа The Guardian, Reuters, New York Times,
- авиационная организация IATA выбрала Kyiv для указания города в системах бронирования,
- сервисы Google Maps и Apple Maps обновили написание на картах.
Такой механизм зовут standardized place names — это понятие единого стандарта географических названий, которого придерживается международное сообщество.
Таким образом, каждая страна имеет право определять, как названия ее городов, регионов или рек должны писаться на других языках.
На курсах английского языка от Первого Кембриджского центра можно научиться не просто переводить слова, но и понимать их значение в культуре и международной коммуникации.
Обогащайте инфопространство грамотно — изучайте английский, чтобы уверенно рассказывать миру об Украине!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)