Новогодние и рождественские праздники стоит любить хотя бы потому, что они дают нам возможность задуматься о собственных желаниях, подвести определенные итоги и создать себе такую сказку, какую мы хотели бы видеть вокруг.
А еще новогодние праздники, как и все другие приятные события в нашей жизни, — это повод узнать новые слова на английском языке, чтобы полноценно делиться своей радостью!
Поэтому в этом блоге мы подобрали лексику и выражения о зиме, Новом году, Рождестве, подарках, праздниках и развлечениях, что подойдет для сочинений, писем и повседневных разговоров.
А еще мы хотим разделить с вами тепло и радость новогодних праздников и посмотреть вместе то, что создает нам настроение и иногда даже вызывает ностальгию. Но это потом, а пока — основная лексика!
Слова на английском о Рождестве и Новом годе
‘Merry Christmas and Happy New Year!’ — пожалуй, можно успешно поспорить, что это наиболее употребляемая фраза в декабре. Два прилагательных, merry и happy, характеризуют праздники как веселые и счастливые. А вот как еще можно описать праздничные дни:
- cozy — уютные;
- heartwarming — позитивные, согревающие сердца;
- holy — святые;
- hopeful — те, что дают надежды;
- jolly — счастливые и веселые;
- joyful — радостные;
- magical — магические;
- memorable — запоминающиеся;
- peaceful — мирные;
- traditional — традиционные;
- wintry — снежные, зимние.
Кстати, ниже — варианты поздравлений, которые можно использовать, например, в конце произведения или поздравительной открытки:
- Have yourself a merry little Christmas — Счастливого вам маленького Рождества;
- New Year’s coming! Don’t forget to build huge plans and amazing dreams — Приближается Новый год! Не забудьте построить грандиозные планы и удивительные мечты;
- Celebrate your holidays with joy and delight! Remember, that the light is in your heart — Проводите праздники с радостью и восторгом! Помните, что свет — в вашем сердце.
Стоит также поговорить о незаменимых атрибутах Рождества и нового года. А это как минимум:
- bells — колокольчики;
- candles — свечи;
- Christmas tree — рождественское дерево, елка;
- evergreen — вечнозеленое растение;
- fairy lights — гирлянды;
- gingerbread — имбирные пряники;
- mulled wine — глинтвейн;
- pine cone — сосновая шишка;
- Poinsettia — пуансеттия, рождественник;
- rink — каток;
- snowman — снеговик;
- stocking — рождественский чулок, сапог, в который кладут подарки;
- stollen — штоллен;
- tangerines — мандарины;
- wreath — рождественский венок.
Кстати, фраза, которую мы упомянули чуть выше, ‘Have yourself a merry little Christmas‘, это строчка из песни Фрэнка Синатры.
Плейлисты с рождественскими песнями — это не только залог вашего Christmas mood, рождественского настроения но и расширение словарного запаса.
Именно в таких песнях отображается широкий набор рождественской лексики и интересных выражений. Вот, например, еще одно выражение — ‘Make your spirits bright‘! Это строчка из песни Jingle bells, которую можно перевести как «поднимите себе настроение, сделайте его ярким».
Погрузиться в тему музыки и послушать историю и разбор любимых праздничных композиций, можно на нашем YouTube-канале:
Выражения о праздниках на английском
Отмечать такие важные и памятные дни мы любим в кругу родных, друзей, а еще с нашими меньшими друзьями — животными. Коты, собаки, хомячки или рыбки — они всегда с нами, поэтому и новогодняя и праздничная лексика не обходится без них.
Давайте посмотрим на список таких интересных идиом, которые могут понадобиться для описания праздника.
To pig out — наедаться, есть слишком много.
Наверное, каждый хотя бы раз в новогодние праздники наедался так, что уже не мог дышать. Описать такое состояние в английском языке призвана фраза to pig out! Обратите внимание: обычно она употребляется с предлогом on и названием блюда или продукта, с которыми вы переборщили.
- Every Christmas, we all gather at my grandmother’s house to pig out on her famous roast turkey and delicious pies — Каждый год на Рождество мы все собираемся в доме моей бабушки, чтобы объесться ее знаменитой жареной индейкой и вкусными пирогами.
To watch like a hawk — наблюдать внимательно, как ястреб.
Ястребы имеют чрезвычайно острое зрение. Поэтому когда эти хищники охотятся на добычу, они пристально следят за ней и с большой высоты замечают каждый шаг.
Сама же идиома означает, что люди следят за чем-то очень внимательно, как, например, дети за новогодней елкой в ожидании Николая и подарков.
- On Christmas Eve, the children watched the presents under the tree like hawks, eagerly anticipating the moment they could open them — В канун Рождества дети пристально следили за подарками под елкой, с нетерпением ожидая момента, когда они смогут их открыть.
Like the cat that got the cream — невероятно довольный и счастливый, как кот, которому достались сливки.
Когда мы делаем кому-то сюрприз, или сами получаем новогодний подарок, то чувствуем невероятное удовольствие. Поэтому использовать эту идиому можно, например, так:
- I presented her with the doll she wanted. I’ve never seen her so happy like the cat that got the cream — Я подарила ей куклу, которую она хотела. Я никогда не видела ее такой счастливой, будто кота, получившего сливки.
Till the cows come home — очень долго, вечно, пока коровы не придут домой.
Аналогом такой идиомы может быть вариант «к седьмым (новым) веникам». Вот пример предложения с ней:
- I can talk about Christmas and my love for it till the cows come home — Я могу говорить о Рождестве и своей любви к нему бесконечно.
Eager beaver — человек, который готов много работать.
Эта идиома, как и все предыдущие, может применяться в разных ситуациях. В контексте Рождества так мы можем сказать о человеке, который первым готов украшать дом, сервировать стол, готовить и вообще делать любую работу.
- She’s such an eager beaver when it comes to Christmas baking, always the first to start making cookies — Она такая упорная, когда дело доходит до рождественской выпечки, всегда первой начинает печь печенье.
Запомните эти выражения и обязательно используйте их в своих письмах или разговорах на праздники. А мы далее посмотрим на таблицу популярных слов, которые активно начинают употреблять именно перед новогодними праздниками.
Популярная лексика к праздникам
Ниже мы собрали существительные, прилагательные и глаголы, которые точно пригодятся для описания предпраздничной рутины и самого празднования.
Слово | Перевод |
---|---|
aglitter | сияющий, блестящий, отражающий много света |
boughs | ветви елки или другого дерева |
candy canes | конфеты-трости в красно-белую полоску |
carolers | колядники |
carolling | пение колядок |
chimney | дымоход |
to deck | украшать |
gingerbread house | домик из имбирных пряников |
mistletoe | омела |
ornaments | новогодние украшения |
rejoice | радоваться, быть счастливым |
Secret Santa | Тайный Санта игра, во время которой люди обмениваются подарками на Новый год или Рождество |
sleigh | сани |
St. Nicks | Святой Николай |
tidings | весть |
tinsel | дождик, елочное украшение |
unwrap | раскрывать подарки |
wishlist | список желаний |
Xmas/Yule | сокращение от Christmas |
Yuletide | период Рождества |
А теперь время для обещанного предновогоднего настроения и ностальгии!
Рождественская реклама на английском языке
Если подумать о рекламе на телевидении commercials перед Рождеством, то в мыслях сразу возникают любимые ролики о приближении праздника. Именно они вызывают у нас теплые воспоминания и ассоциации с детством.
Сейчас их полезно смотреть еще и потому, что в каждой рекламе заложен какой-то месседж, который часто озвучивают в конце.
Поэтому предлагаем совместить приятное с полезным — посмотреть знакомые нам и популярные за рубежом ролики к праздникам и узнать значение выражений, которые в них употребляются.
He does exist!
Вспомните рекламу от M&Ms, когда два героя встречаются с реальным Сантой! Прокрадываясь в комнату они размышляют, понравятся ли ему зелено-красные драже, однако один из них говорит, что никогда его не видел. И именно в тот момент они встречают Санту.
— He does exist!
— They do exist!
Вспомогательные глаголы do и does здесь вставили для того, чтобы как раз подчеркнуть особенность и неожиданность события, подчеркнуть шок Санты и двух героев.
Christmas is the time to give back
Бренд шоколада Milka всегда показывает в своей рекламе любовь love , доброту kindness , уважение respect и как важно разделять счастливые моменты share happy moments с людьми вокруг.
В новогоднем ролике ниже сюжет учит нас делать подарки и приносить искренние эмоции.
Give to those who give the most — отдавайте тем, кто дает больше всего. Вот главный слоган!
Holidays are coming!
Классика новогодней рекламы — праздник от Coca-Cola, который приближается! Эта песня напоминает нам о детстве, когда мы в декабре уже начинали замечать эту рекламу на телевидении и чувствовать новогоднее настроение.
Возможно, вы знаете текст на украинском из песни в рекламе, однако каков текст в оригинале?
Tis the season — Наступил сезон Рождества
Watch out — Осторожно
Look around — Оглянись
Something's coming — Что-то приближается
Coming to town — Прибывает в город
Something magic — Что-то волшебное
In the night — Ночью
Can't you see it — Разве ты не видишь?
Shining bright — Сияет ярко.
Кстати, tis — это сокращение от it’s.
Share your joy!
Предлагаем также посмотреть свежий ролик от Amazon, где нам напоминают, что праздники — это возможность разделить эмоции и воспоминания.
Amazon говорят, что ‘Joy is shared‘ — «Радость можно разделять».
Magical Christmas
А напоследок — очень трогательная реклама о чудесах от сети Lidl. Ведь сколько бы нам ни было лет, Рождество и Новый год всегда дарит magic, если в это верить.
There's a light shining bright on a deep winter night — Глубокой зимней ночью ярко сияет свет
So if accidents happen then all that matters is know that somebody's close — Поэтому если что-то случается, все, что имеет значение — это знать, что кто-то рядом.
На этом завершаем наш блог. Используйте свои знания английского, чтобы делиться всем, что будете чувствовать на праздники.
Open your heart to Christmas magic and perfect English 🎄
Комментарии
мені подобається я вивчила нові слова і це те що я шукала
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)