11 англійських ідіом із частинами тіла, які в жодному випадку не варто сприймати дослівно

11 английских идиом с частями тела, которые ни в коем случае не нужно понимать буквально

На випадок, якщо ви давно не поповнювали свій вокабуляр цікавинками чи хочете трохи урізноманітнити вашу мову, ловіть добірку класних ідіом, пов’язаних із частинами тіла.

To be an old hand

Переклад: Бути досвідченим у чомусь.

Приклад: We should be able to trust Silva to negotiate a good deal for us: he’s an old hand at the game.

To be all ears

Значення: Бути уважним, слухати дуже уважно.

Можна вживати в ситуації, спілкуючись, наприклад, із колегою:

How was your vacation? Tell me everything, I’m all ears!

all ears

A bad hair day

Іноді в усіх бувають дні, коли здається, що все пішло не так: проспала будильник, не встигла нафарбуватися чи помити голову, одяг зовсім не до погоди. І взагалі, усі навколо такі гарні, а ви відчуваєте себе непривабливими та говорите собі, що це просто не ваш день, або англійською: «I’m having a bad hair day». Може використовуватися не лише щодо волосся, але й ситуації загалом.

Наve a (good) nose for

Що означає: Мати нюх, гарні здібності до чогось.

Розглянемо приклад: As a reporter, he had a nose for a good story.

Бажаєте заговорити англійською вільно?

Find your feet

Фразеологізм, що означає «пристосовуватися до змін».

Не всі полюбляють зміни, але все постійно змінюється, а нам доводиться підлаштовуватися до чогось нового. У когось це виходить дуже природньо та швидко, а хтось витрачає трохи більше часу. Наприклад, можна спитати в друга, який нещодавно змінив роботу: «Did it take you long to find your feet when you started your new job?».

To have a finger in every pie

Аналог нашої ідіоми «бути в кожній бочці затичкою». Вона доречна, коли хтось частенько втручається в ситуації, які його не стосуються, і дратує цим усіх інших. Фраза, до речі, використовувалася ще самим Шекспіром у п’єсі «Генріх VIII», й от приклад із неї:

— The devil speed him! No man’s pie is freed from this ambitious finger!

finger in every pie

To be caught red-handed

Фраза відсилає до випадку, коли злочинця ловлять на місці злочину з кров’ю на руках. У такому контексті вона увійшла в ужиток у XV столітті в Шотландії: її проголошували під час судових розглядів. Відтоді значення фрази розширилося, і тепер про вас скажуть «спіймані з червоними руками», навіть якщо просто помітили вашу шпаргалку на іспиті.

Наприклад: My boyfriend caught me red-handed eating biscuits when I was on a diet.

To have a runny/running nose

Використовуємо цей вислів у значенні «нежить», коли з носа течуть (а в період сезонних застуд – біжать) соплі. Варто розрізняти runny nose і running nose. Першим словосполученням описують нежить як загальний симптом хвороби. Running nose має те ж значення, але означає конкретний випадок симптому, який ми спостерігаємо безпосередньо зараз. Другий варіант звучить зрідка, оскільки сприймається як пряма вказівка на природну реакцію хворої людини.

Приклад: I guess I caught a cold. I’m sneezing all the time and I have a runny nose.

running nose

An eye-opening

Значення: Щось вражаюче чи захоплююче.

У ситуації: The film “China Blue” is an eye-opening look into the lives of sweatshop workers.

Word of mouth

Те, що ми в повсякденному житті називаємо «сарафанним радіо».

Розглянемо на прикладі: She found a lot of new clients thanks to word of mouth marketing.

Change of heart

Ця ідіома для тих, кому набридло постійно використовувати фразу I changed my mind. Вона має таке ж значення (змінити думку), але звучить набагато цікавіше.

Приклад у ситуації: I was going to marry him, but I changed of heart at the last minute.

А в яких ідіомах ви вже an old hand, а які були an eye-opening для вас?

Що ще почитати: Наймуркотливіші ідіоми до Всесвітнього дня кицьок.