Ні для кого не секрет, що святкування Великодня в Україні та Великій Британії дещо відрізняється за своєю традицією, і, попри те, що деякі великодні символи для двох країн однакові, є також і відмінності.
Сьогодні ми вирішили познайомити вас із британськими великодніми символами, а також ідіомами, в яких вони залишили свій відбиток.
Крашанки
Безперечно, одним із найголовніших символів Великодня у Британії, як і в Україні, є Easter Eggs, крашанки що символізують достаток. У давнину британці також використовували курячі яйця та фарбували їх у яскраві весняні кольори.
Однак зараз у Британії використовують шоколадні яйця, які заведено дарувати родичам та друзям. Нерідко всередині шоколадних яєць є інші солодощі, а також різні сувеніри у вигляді великодніх яєць.
Розгляньмо ідіоми, де зустрічається цей великодній символ.
Put all one's eggs in one basket — ризикувати всім, поставити все на карту.
- He put all his eggs in one basket by investing into a no-name brand — Він ризикнув усім, інвестуючи в маловідомий бренд.
A good egg — хороша людина.
- My neighbour is a good egg. He always feeds homeless cats — Мій сусід — хороша людина. Він завжди годує безпритульних котів.
Egg someone on — підбурювати, підбивати.
- It was his best friend who egged him on to skip school that day — Це його найкращий друг підбив його прогуляти уроки того дня.
Великодній заєць
Ще одним великоднім символом Британії є Easter Bunny великодній заєць , що символізує достаток та плодючість. Вважається, що саме великодній заєць ховає навколо крашанки, які дітлахи потім шукають і збирають з такою радістю.
У сучасній Великій Британії до Великодня випускають величезну кількість великодніх кроликів різних видів — від шоколадно-марципанових варіантів до кумедних іграшкових виробів, адже вони користуються шаленою популярністю серед покупців.
Не менш популярні й ідіоми, що згадують цього пухнастого звірка.
Happy bunny — щаслива людина, яка всім задоволена.
- I just got a pay raise, so I’m a happy bunny today! — Я щойно отримав прибавку до зарплати, тож я щаслива людина сьогодні!
Pull a rabbit out of the hat — зробити несподіваний ефект, зненацька з'явитися.
- The team was losing till almost the end, but suddenly, it pulled a rabbit out of its hat and won the contest in the dying minutes — Команда програвала практично протягом всієї гри, але абсолютно незбагненним чином виграла на останніх хвилинах.
Be like a rabbit caught in the headlights — заціпеніти від подиву, страху або збентеження як кролик при світлі фар.
- He froze like a rabbit in the headlights when I caught him taking money out of bag — Він заціпенів, як кролик при світлі фар, коли я застала його за крадіжкою грошей з моєї сумки.
Хрест
Враховуючи, що Великдень — християнське свято, одним із її головних символів є хрест, який символізує страждання Ісуса Христа, а також уособлює перемогу над смертю.
На Великдень британці випікають смачні булочки з родзинками, зверху прикрашені хрестиком та із задоволенням частують ними один одного. Вони називають такі вироби “hot cross buns”.
Звичайно, такий популярний християнський символ не міг не бути згаданим в ідіомах.
Have a cross to bear — нести свій хрест.
- My granny always says that everyone has a cross to bear — Моя бабуся завжди каже, що кожен несе свій хрест.
Nail to a cross — суворо покарати.
- The boss is going to nail me to a cross if this leaks to the public — Шеф суворо покарає мене, якщо це стане відомо громадськості.
Double-cross — вести подвійну гру, зрадити, обхитрувати.
- We’ve been double-crossed once, so now we keep our eyes open when having negotiations — Нас одного разу обдурили, тому тепер ми напоготові, коли ведемо переговори.
Лілії
Ще одним чудовим символом Великодня у Великій Британії є лілія — Easter Lilies. У великодні дні білими квітами британці прикрашають церкви, будинки, а також святковий стіл. Пасхальна біла лілія символізує чистоту, надію та повернення Христа до життя.
Цю прекрасну квітку часто асоціюють із матір’ю Ісуса Христа, Марією. Так, на Easter cards великодніх листівках популярний сюжет, де святі подають Богоматері білі лілії на знак подяки за те, що вона народила Ісуса.
Ідіоми, пов’язані з ім’ям цієї квітки, також звертають увагу на її красі, чистоті та вразливості.
Gild the lily — займатися марною справою, намагаючись покращити щось, що вже і без того ідеально (переклад зазвичай контекстуальний).
- Should I add a scarf to this dress or would it be gilding the lily? — Мені вдягнути шарф до цієї сукні, чи це буде вже занадто?
Lily-white — білий.
- The aborigines were absolutely fascinated with our lily-white skin — Аборигени були абсолютно зачаровані нашою білою шкірою.
Lily-livered — малодушний, боягузливий.
- Most of our modern politicians show themselves to be lily-livered slaves of greed — Більшість сучасних політиків виявляють себе малодушними рабами жадібності.
Це далеко не всі великодні ідіоми. Так що якщо вам сподобалася ця добірка, зверніть увагу на наш блог з ще 15 англійськими ідіомами на великодню тематику.
Бажаємо всім світлого Великодня та насичених вихідних!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)