Різниця в британській та американській англійській полягає меншою мірою в граматиці та орфографії, більшою — у фонології, фонетиці та лексиці. У цьому матеріалі пропонуємо вам приділити увагу саме останньому розділу мовознавства, розглянувши сленгові вирази в американській англійській.
Завдяки цим словам ви не тільки поповните вокабуляр, а й зможете спілкуватися без барʼєрів та бути на одній хвилі з американцями!
Ride or die
Спочатку цю фразу використовували байкери. Вони так любили своїх залізних коней, що говорили «їдь або помри».
Тепер же в американському сленгу цю фразу використовують у значенні «найкращий друг», «любов до гробу», «партнер усього життя». Тобто людина, яка буде з вами за будь-яких обставин — від «поїздки» до «смерті».
She’s my ride or die. We’ve been through everything together — Вона — моя найкраща подруга. Ми пройшли через усе разом.
On point
Це розмовний вираз використовується, щоб позначити щось модне або те, що вам дуже сподобалось. Українським відповідником є фраза «на висоті».
You've won three games in a row. You're on point today! — Ти виграв три гри підряд. Ти сьогодні на висоті!
On fleek
Ще один спосіб сказати, що хтось незрівнянний, вкрай привабливий — це вжити «on fleek». Так, наприклад, якщо ви спілкуєтеся з молодими американками, вони можуть зробити такий комплімент:
Your brows are on fleek! — Твої брови мають ідеальний вигляд!
Low-key
Якщо на вечірці ви почули, що обговорюють роман ваших знайомих, а при цьому говорять «let’s keep it low-key» — це означає, що інформацію поки не хочуть розголошувати.
Також фраза вживається у значенні «спокійний» та «стриманий».
- I asked you to keep this thing low-key — Я просив тебе, щоб ти не говорив про це.
- It is a low key event attended by only a few of my best friends — Це камерна подія, на якій присутні лише кілька моїх найкращих друзів.
Chill
Це слово дуже часто вживають в побуті. Зазвичай — як дієслово, в значенні «розслабитися» та «заспокоїтися». Проте може виступати і як прикметник у значенні «розслаблений», «спокійний», «веселий».
- The music helps to chill me out when I get stressed — Музика допомагає мені розслабитися, коли я відчуваю стрес.
- I'm nervous before the exam and Randy is so chill! — Я нервуюся перед іспитом, а Ренді такий спокійний!
Dime
Взагалі, «dime» — це монета номіналом 10 центів у США. Звідси й зʼявилось сленгове значення слова.
Його використовують для позначення дуже гарної та привабливої людини, зазвичай — жінки. Мається на увазі, що вона 10 з 10.
Wow, she's stunning! I mean, she's really a dime — Ого, вона приголомшлива! Тобто вона наймовірна красуня.
Yolo
Ця фраза дуже популярна серед американських підлітків. «Yolo» — це скорочення від «you only live once», що означає «живемо один раз».
Фраза використовується ймовірніше як опис настрою, коли ви нарешті вирішуєте зробити те, що давно хотіли або не наважувались.
I know it's risky, but YOLO! I'm going to book the trip to Bali — Я знаю, що це ризиковано, але живемо один раз! Я забронюю поїздку на Балі.
My bad
Якщо помилка незначна, американці навряд чи скажуть «it’s my fault» або «it’s my mistake». Імовірніше ви почуєте «my bad», що перекладається як «я ненавмисно» або «винен».
Did you ask who forgot to do the dishes? Sorry, that's my bad — Ти питала, хто забув помити посуд? Вибач, це моя провина.
Do the math!
Цю фразу американці говорять зі значенням «зроби висновки самостійно», зазвичай, коли вони є очевидними. Схоже значення в українській мові має вираз «склади два плюс два».
I have provided you with all the information you need. Do the math! — Я надав тобі усю потрібну інформацію. Роби висновки самостійно!
No sweat
Близький друг питає про допомогу? У відповідь використайте цей вираз, адже його значення — «без проблем» або «не хвилюйся»!
No sweat, I'll help you — Не хвилюйся, я тобі допоможу.
Hang out
«Hang out» — це популярний сленговий вираз, який означає проводити час з кимось у неформальних обставинах, зазвичай без конкретної мети або плану.
Do you want to hang out later? — Хочеш зустрітися пізніше?
No shade
«No shade» — це спосіб сказати, що твоє зауваження не є образливим, навіть якщо воно може виглядати як таке.
Цю фразу варто використовувати, коли ви говорите правду, проте не бажаєте, аби вона стала причиною конфлікту.
No shade, but I think this outfit could be better — Без образ, але я вважаю, що цей аутфіт міг би бути кращим.
Spill the tea
Якщо ж ви все ж таки «hang out» з подругою ввечері та знаєте, що вона повинна вам розказати щось цікаве — скажіть «spill the tea».
Вираз означає «розповісти плітки» або поділитися цікавими новинами, часто з елементом сенсаційності.
Come on, spill the tea! What happened at the party last night? — Ну що ж, розповідай! Що сталось на вечірці минулої ночі?
Salty
Словом «salty» американці описують людину, яка є злою або розчарованою. Найчастіше, коли ці емоції викликані дрібницями або ж людина надмірно реагує на події.
She’s still salty about losing the game — Вона досі зла через поразку в грі.
Sick
Почувши від американця фразу «You`re sick!» ви, ймовірніше, подумаєте, що вас назвали хворим. Хоча насправді, співрозмовник вважає, що ви дуже крутий!
Попри оригінальне значення, у сленгу слово «sick» використовується на позначення чогось такого, що вражає або захоплює.
Did you see his skateboard tricks? That was sick! — Ти бачив його трюки на скейті? Це було неймовірно!
Нагадаємо, що в Cambridge.ua триває набір на практичний курс розмовної англійської. На ньому ви зможете дізнатися ще більше слів та виразів, які носії мови використовують у повсякденному житті!
Сподіваємось, наша підбірка американських сленгових слів стала корисною для вас. Бажаємо, аби завдяки їм у спілкуванні англійською ви завжди були «on point»!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)