Існують чимало свят, котрі збирають разом друзів і рідних, спонукають до приготування спеціальних страв та слідуванню певним традиціям ✨ Про них неможливо забути, адже вони тісно вкорінені в життя суспільства.
Однак, разом з ними у нашому календарі є свята, котрі проходять майже непомітно. Проте відсутність гучного святкування не означає меншу цінність — вони так само заслуговують уваги. Одним із таких є Міжнародний день захисту дітей, який випадає на перший день літа.
Усі ми колись були дітьми, тож ніщо дитяче нам не чуже! Користуючись нагодою, пропонуємо вивчити корисні та кумедні англійські ідіоми, повʼязані з дітьми, їхньою поведінкою та відчуттям світу. Буде пізнавально, тож дочитайте блог до кінця!
Ідіоми повʼязані з дітьми
Sleep like a baby
Означає дуже добре спати.
- I slept like a baby for the whole flight from Lisbon to London — Увесь переліт з Лісабона до Лондона я спав як дитя.
Child’s play
Якщо щось є дитячою забавкою, це означає, що це таке просте і легке завдання, що навіть дитина зможе з ним впоратися.
- For me, playing the guitar is child’s play, it’s so easy — Для мене грати на гітарі — це дитяча забавка, це так легко.
Like taking candy from a baby
Ще один варіант, як говорити про легкі справи. Ви можете сказати, що щось було зробити так просто, як вкрасти цукерку у дитини. Зрештою, дитина дійсно не змогла б зупинити вас, якби ви спробували щось у неї вкрасти, тож це має сенс.
Проте красти неправильно, тож цю ідіому доречно використати для опису того, що ви робите щось неслухняне чи підступне!
- For an MMA fighter winning a street fight is like taking candy from a baby — Для бійця ММА виграти вуличну бійку — все одно, що відібрати цукерку у дитини.
Babe in the woods
Фразу “немовля в лісі” доречно вжити, коли йдеться про когось дуже невинного, тобто наївну та беззахисну.
- Henry is like a babe in the woods at his company: everyone takes advantage of him — У своїй компанії Генрі дуже беззахисний: усі його використовують.
Blue-eyed boy
Така ідіома свідчить про когось, хто має улюбленця.
- Max is the teacher’s blue-eyed boy — Макс — улюбленець вчителя.
Like a kid in a candy store
Якщо людина схожа на дитину в кондитерському магазині, отже вона надзвичайно схвильована та радісна.
- We took my dad to a boat show and he was like a kid in a candy store! — Ми взяли мого тата на шоу човнів, і він був як дитина, котра потрапила у кондитерську.
Throw the baby out with the bath water
Якщо ви втрачаєте цінні ідеї або речі, намагаючись позбутися непотрібного, то ви “викидаєте дитину разом з водою для купання”.
- Most of his ideas were terrible except for one, so let’s not throw the baby out with the bath water — Більшість його ідей були жахливими, за винятком однієї, тож не відкидаймо її.
Chip off the old block
Така фраза свідчить про те, що хтось нагадує свого предка, як правило, батька.
- Bruce is a chip off the old block — he loves basketball, just like his dad — Брюс любить баскетбол, як і його тато.
In embryo
Доречно вжити таку фразу, коли йдеться про ідею чи справу, яка існує, але ще не розвинулася достатньо.
- Tanya has a great idea for a new shop, but it’s still in embryo and needs a lot more work — У Тані є чудова ідея для нового магазину, але вона все ще в зародку і потребує багато роботи.
It takes a village (to raise a child)
Така ідіома є способом сказати, що для виховання дитини потрібна ціла спільнота, а не лише батьки чи найближчі родичі.
- Never worry about asking for help with your newborn. Remember, it takes a village! — Ніколи не бійся просити про допомогу з новонародженим. Пам’ятайте, для цього потрібне ціле село!
Ідіоми для дітей про тварин
Для дітей дуже цікавими є ідіоми зі згадкою про тварин, тож дізнаємося кілька таких.
1. Be a chicken — бути наляканим або боятися.
2. To pig out — багато їсти.
3. When pigs fly — так говорять про те, що ніколи не відбудеться.
4. (As) happy as a clam — бути дуже щасливим.
5. To be a fish out of water — відчувати себе некомфортно, тому що ви опинилися в ситуації, яка для вас не є нормальною.
6. To have ants in your pants — говорить про те, що людина нетерпляча або неспокійна.
7. Cat got your tongue? — можна спитати людину про те, чи зʼїв кіт її язик, якщо вона довго мовчить або не відповідає на запитання.
8. Hold your horses — використовується, щоб сказати комусь почекати хвилинку або проявити терпіння.
9. Cry crocodile tears — означає прикинутися засмученим.
10. A bull in a china shop — хтось дуже незграбний або необачна поведінка, яка може завдати шкоди.
Кумедні ідіоми, що сподобаються дітям
Ідіоми, у яких згадуються тварини закінчилися. Проте ми продовжуємо список сталими виразами, які сподобаються дітям своєю вимовою та значенням.
(As) cool as a cucumber
Бути крутим, як огірок, означає бути спокійним і розслабленим, особливо коли трапляється щось несподіване, і це вас не турбує.
- Yulia is always cool as a cucumber, even before difficult exams — Юлія завжди дуже спокійна навіть перед складними іспитами.
Egg on your face
Якщо у вас є яйце на обличчі, то ви виглядаєте по-дурному через те, що ви зробили або сказали.
Це притаманно для ситуацій, коли ви сказали, що щось станеться, але цього не сталося.
- He ended up with egg on his face as the band he promised never showed up — Він закінчився з яйцем на обличчі, оскільки група, яку він обіцяв, так і не з’явилася.
To dip your toes into
Починати щось робити дуже повільно, перевіряти щось.
- Zoya wants to dip her toes into writing, so she’s going to write more — Зоя хоче зануритися в письменницьку діяльність, тож збирається писати більше.
See eye to eye
Порозумітися або погодитися з кимось.
- My sister and I never see eye to eye on anything. I just don’t understand her! — Ми з сестрою ніколи ні в чому не могли погодитися. Я її просто не розумію!
To be full of beans
Ця ідіома свідчить про людину, що має багато енергії.
- Our baby doesn’t want to sleep right now. He’s full of beans — Наш малюк зараз не хоче спати. Він повний енергії.
To get your feet wet
Такий вираз означає спробувати щось нове.
- I’m going to get my feet wet and try kickboxing tomorrow — Я збираюся спробувати щось нове — завтра я йду займатися кікбоксингом.
Put a sock in it
Це смішна англійська ідіома, яку можна почути від батьків чи учителів на уроках.
Вона використовується для того, щоб попросити когось помовчати.
- You two! Put a sock in it! Other students are trying to study — Ви двоє! Перестаньте розмовляти! Інші студенти намагаються вчитися.
(As) thick as thieves
Така ідіома означає бути дуже близькими друзями.
- Mykola and Vasyl are as thick as thieves. They are always together — Микола й Василь — дуже близькі друзі. Вони постійно разом.
Keep your eyes peeled
Коли почуєте таку фразу, то знайте, що вам потрібно спостерігати або остерігатися чогось.
- The teacher will be back any minute so keep your eyes peeled — Учитель повернеться в будь-яку хвилину, тож будьте напоготові.
Best thing since sliced bread
Сказати, що щось є «найкращим після нарізаного хліба», означає, що ви вважаєте щось чудовим, фантастичним.
- My new smartphone is the best thing since sliced bread — Мій новий смартфон — фантастичний.
Keep your shirt on
Ця ідіома використовується, коли ви хочете сказати комусь заспокоїтися або розслабитися.
- Why did you borrow my pencil without asking? Keep your shirt on! It was only for a second — Чому ти позичив мій олівець, не спитавши? Заспокойся! Це було лише на секунду.
Throw your toys out of the pram
Викидати свої іграшки з коляски означає поводитися по-дитячому або влаштувати істерику, зокрема тому, що ви не можете отримати те, що хотіли.
Ви можете використовувати це, щоб описати поведінку дитини, але ще смішніше, якщо вживати цей вираз стосовно поведінки дорослого.
- You’re a grown adult; don’t throw your toys out of the pram just because they have run out of your favorite dessert! — Ти дорослий; не влаштовуй істерику лише тому, що в них закінчився твій улюблений десерт!
Таку ідіому більше вживають в британській англійській, ніж в американській.
To cross fingers
Схрестити пальці означає сподіватися, що щось станеться.
- I’m crossing my fingers that you get an A for that test! — Я схрещую пальці, щоб ти отримав відмінно за цей тест!
Hit the sack/hay
Такий вираз доречно вживати перед сном. Вдарити по мішку або сіну означає лягти спати.
- It’s been a long week and I’m ready to hit the sack — Це був довгий тиждень, і я готовий лягти спати.
Easy peasy (lemon squeezy)
Такий кумедний вислів можна використати, щоб сказати, що щось дуже легко зробити. Взагалі фразу можна скоротити до peasy. Повна версія частіше використовується дітьми або під час спілкування з ними.
- You need me to set up your new phone? Easy peasy — Вам потрібно, щоб я налаштував ваш новий телефон? Простіше простого.
На цьому на марафон «дитячих» ідіом завершується. Сподіваємося, ви скористаєтеся нагодою й разом з усією сімʼєю поповните свій словниковий запас цікавими англійськими виразами, адже вони цікаві та корисні для дорослих і дітей.
А для того, щоб додати собі трохи мотивації, спробуйте позмагатися, хто запамʼятає більше.
Fingers crossed!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)