🔥 Наприкінці листопада популярний стрімінговий сервіс Apple Music проаналізував вподобання слухачів та склав сотню найбільш прослуховуваних в Україні музичних композицій.
Головна відмінність підбірки цього року — кількість українськомовних пісень, яка в рази більша, порівняно з попередніми підбірками. Однак іноземні виконавці також потрапили в топ, і саме їх ми будемо аналізувати з вами в цьому блозі.
Пропонуємо глибше ознайомитись із текстами lyrics цих хітів та поповнити свій словник цікавими англійськими словами та виразами. І почнемо з top of the top списку!
До речі, у цьогорічному топі Spotify немає жодної англомовної пісні серед 50 композицій. Майже 100% з них — українською мовою.
Про що найбільш прослуховувана пісня в Україні
Протягом 2023 року українські підписники Apple Music найчастіше вмикали ‘Flowers’ Miley Cyrus.
Співачка здійняла великий шум цією піснею, адже цей реліз за багатьма факторами відсилається до її розриву з актором Ліамом Хемсвортом. Так, це пісня від самодостатньої жінки, яка не потребує любові чи підтримки чоловіка: вона любить себе сама і відчуває повну свободу в житті — одним словом, пісня про self-empowerment. процес отримання свободи і сили робити що завгодно та контролювати своє життя
Текст пісні в деяких уривках є переспівом Бруно Марса та його 'If I Was Your Man', яку, до речі, Хемсворт присвятив Майлі Сайрус.
Тому спочатку пропонуємо розібратися у словах ‘Flowers’, а далі ви можете порівняти її з піснею Бруно Марса за посиланням.
Отже, починається композиція зі слів ‘We were good, we were gold‘. Це опис стосунків, які були «гарними» та «золотими», тобто ідеальними. Далі вона називає їх мрією, яку неможливо продати — ‘Kinda dream, that can’t be sold‘.
Після того, як ця ідеальна картина зіпсувалась, Майлі не хотіла покидати партнера — 'I didn't wanna live you', не хотіла брехати — 'I didn't wanna lie', а потім хотіла плакати, але згадала, що здатна на все сама — 'Started to cry but then remembered I'.
І власне на цьому моменті починається приспів, який скоріш за все у багатьох із вас вже грає в голові. Anyway, почитаємо цей текст ще раз:
I can buy myself flowers
Write my name in the sand
Talk to myself for hours
Say things you don’t understand
I can take myself dancing
And I can hold my own hand
Yeah, I can love me better than you can
За потреби, перечитайте переклад приспіву
тут,
Я можу купити собі квіти
Написати своє ім'я на піску
Говорити з собою годинами
Казати речі, яких ти не розумієш.
Я можу запросити себе на танець.
І можу тримати себе за руку.
Так, я можу любити себе краще, ніж ти
і подивимось на другий куплет.
Далі Майлі співає про те, що вона нафарбувала нігті кольору cherry red — вишневого червоного, і цей колір збігається з відтінком квітів, які їй залишив її партнер. Це передається рядком 'Match the roses that you left'.
Потім у тексті використовується два цікаві слова про емоції — remorse та regret. Перше означає докори сумління, глибокий жаль та переживання, тоді як regret означає жалкування та бажання щось змінити.
Загалом далі текст повторюється, і на цьому пісня закінчується. Тож, якщо бажаєте порівняти з піснею Бруно Марса, переходьте за посиланням, яке ми давали вище. А більше про “відсилки” в цій пісні та можливі взаємозвʼязки читайте англійською у статті American Songwriter.
Сем Сміт, Кім Петрас та ‘Unholy’
Друга англомовна пісня у рейтингу Apple music по Україні зʼявляється вже аж на 8-му місці. І це так само дуже відома пісня, що перекладається як «нечистий, нерелігійний».
А ви знали про інші значення цього слова? Наприклад, Кембриджський словник дає unholy ще два визначення:
- Такий, що описує комбінацію речей, коли все погано, шкідливо або неприємно.
- Коли все вкрай неприємно.
Загалом пісня описує подружню зраду чоловіка. Для цього її автори використовують таку лексику та сталі вирази:
- get married — одружитися;
- фразове дієслово kick out — вигнати когось;
- whisper — шепотіти;
- keep a business clean — один з можливих варіантів перекладу звучить як «робити свої справи обережно, аби не наразитися на наслідки»;
- фразове дієслово sit back — сісти зручно на стільці або ж не робити нічого та чекати, поки щось станеться;
- фразове дієслово put down — покласти;
- drop the addy — залишити адресу.
Повний текст пісні можете подивитися нижче на відео. Загалом у ній досить багато сленгу, тому можете спробувати Urban Dictionary.
Про що співає Емінем?
Одинадцятим хітом у рейтингу 2023 року є композиція ‘Mockingbird‘. Eminem завжди був одним із топових реперів у всьому світі, який має обʼємні та сповнені сенсів тексти.
Саме слово ‘mockingbird‘ означає «птах-пересмішник». Це справжня птиця, яка має багато різних голосів і копіює інших птахів.
Ви могли чути це слово в іншому відомому творі — книзі авторки Гарпер Лі «Убити пересмішника», яка англійською називається ‘To kill a Mockingbird‘.
Власне в мистецьких творах цій пташці надають метафоричного значення; часто вона уособлює чистоту, справедливість, деяку вразливість та правду.
Пересмішник — абсолютно нешкідлива птаха, яка приносить радість людям співом. У випадку з Емінемом пісня називається так тому, що вона присвячена його донькам, вони для нього і є уособленням невинності, чистоти та вразливості.
Власне ось кілька важливих фраз із його тексту:
- straighten up, little soldier, stiffen up that upper lip — випрямися, маленький солдате, стисни верхню губу; це свого роду настанова від батька стати сильнішими
- we’re all we got in this world — ми є всім, що в нас є у цьому світі.
Далі фраза продовжується описом світу, що він крутиться, кружляє, обертається… Все це описується таким синонімічним рядом: spins — swirls — whirls — twirls.
- I try to keep you sheltered from it, but somehow it seems the harder that I try to do that, the more it backfires on me — Я намагаюсь уберегти вас від цього, але здається, чим більше я намагаюсь це зробити, тим більше це мені шкодить.
Загалом слово backfire означає, що результат чогось виходить протилежним до того, що очікувалось.
Також в Емінема, як і в попередній пісні Сема Сміта, є однакового типу «помилка»: поруч з іменником у третій особі однини замість doesn't стоїть don't:
- Mummy don't know — мало б бути doesn't;
- Daddy don't want — мало б бути doesn't.
«Помилка», тому що дійсно граматично так писати не коректно, однак в піснях, поезії та інших творах, де важливо дотримуватись рими та ритму, дуже часто можна зустріти таке свого роду порушення.
Ще одна подібна помилка у ‘Mockingbird’ — фраза ‘when we was teenagers‘. Зрозуміли, в чому помилка? we were, not was
Так, ми нарешті дійшли до приспіву. Як і казали, Емінем пише розгорнуті на наповнені історії, тому ви можете виділити хвилин 20-30 на те, аби, наприклад, повністю розібрати та самостійно перекласти текст другої частини цієї пісні.
Це корисний та цікавий формат вправи, тож спробуйте його для себе. Переконані, ви вивчите щонайменше кілька слів, і, як співає Емінем, everything’s gonna be alright!
‘Another love’ by Tom Odell
Наостанок хочемо розповісти про добре відому українцям пісню Тома Оделла. Її реліз відбувся ще у 2012 році, однак з початку повномасштабної війни у 2022-му вона стала свого роду саундтреком до відео, де українці згадували про свій дім, показували свою історію евакуації чи просто висловлювали любов до країни.
Згодом співак сам просто на вокзалі Бухареста виконав цю пісню в знак підтримки, тому в Україні композиція отримала нову хвилю популярності.
Пропонуємо послухати те саме виконання, присвячене вимушено переміщеним українцям за кордон, а потім розібрати детальніше, про що ж йдеться в тексті.
Том Оделл оспівує нещасливе кохання, і вже з перших рядків відчуваються переживання:
- I wanna take you somewhere so you know I care — Я хочу взяти тебе кудись, щоб ти знала, що мені не байдуже;
- But it's so cold and I don't know where — Але так холодно, і я не знаю, куди;
- I brought you daffodils in a pretty string — Я приніс тобі нарциси із красивою стрічкою;
- But they won't flower like they did last spring — Але вони не цвістимуть так, як минулої весни.
Далі зустрічаємо дуже поширену фразу — ‘make you feel alright‘. Так кажуть, коли хочуть зробити так, аби інша людина почувалась краще.
Як і в попередніх піснях, тут є phrasal verb: use something up — використати щось до останньої крихти, так, що нічого не залишилось.
До речі, рядок, який повторюється раз у раз у приспіві з цим фразовим дієсловом — all my tears have been used up — має час Present Perfect. Крім того, тут є Passive voice.
Ось ще кілька корисних слів для розуміння цієї пісні:
- fall in love — закохуватись;
- heart — серце;
- hurt — ранити, шкодити комусь;
- rude — грубий;
- share — ділитися чимось;
- fight — боротися.
Тепер це все. Звісно, у сотні найбільш популярних пісень в Україні від Apple music є й інші англомовні пісні, які ви зможете розібрати самі. Приготуйте записник, відкрийте тлумачний онлайн-словник та пориньте у музику та вивчення англійської.
We’re sure, you’ll make it!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)