Ті з вас, хто вивчав англійську ще у школі могли чути ледь не найвідомішу ідіому англійською з назвами тварин — raining cats and dogs або ж it’s raining cats and dog.
Проте це не далеко не єдина подібна ідіома. Ба більше, вона є сильно «клішованою», а носії часто використовують її іронічно.
Тож сьогодні поговоримо про англійські ідіоми з тваринами і їх значення. Але перш ніж почати — згадаймо чому сталі вирази загалом потрібні в англійській!
Ідіоми — що це та чому вони важливі?
Ідіоми — сталі вирази, значення, яких не відповідає прямому перекладу окремих слів, з яких вони складаються.
Наприклад, українська ідіома «як кіт наплакав» — означає, що чогось дуже мало, тоді як пряме значення слів-складників зовсім інше.
Отож в англійській мові існує безліч ідіом повʼязаних з побутовими речами, їжею, людськими якостями та частинами тіла і, звісно ж, тваринами. Адже тварини поруч з людиною ще з тих часів, коли жодних мов не існувало.
То чому ж ідіоми є важливими для покращення вашої англійської? Є кілька основних причин:
Ідіоми — частина словникового запасу англійської
Якщо ви вивчаєте слова та фрази на позначення величезного спектра дій, предметів та станів, то чому ж оминатимете ідіоми? Вони також допомагають нам влучно і правильно описати або виділити певні дії, стани чи події. З цього випливає наступна причина.
Ідіоми урізноманітнюють ваше мовлення
В першу чергу це актуально для тих, хто планує складати іспити. На міжнародних іспитах, як-от IELTS чи Кембриджських, екзаменатори приділяють увагу тому, чи використовує кандидат у мовленні сталі вирази.
Однак, якщо ви не прагнете отримати міжнародний сертифікат, то уміння розмовляти грамотно, різноманітно та емоційно — дуже важливе і для робочих, і для побутових комунікацій!
Ідіоми — частина культурного контексту
Не секрет, що вивчаючи мову, ви також побічно знайомитесь з історією країни, де говорять нею, культурними традиціями та особливостями, а також масовою культурою — найвідомішими піснями, фільмами, мультфільмами. Частиною культурного бекграунду кожного народу є ідіоми.
Українці говорять «що посієш, те й пожнеш», бо для нашого народу робота з землею, а особливо з пшеничними культурами, була величезною частиною життя, а отже виливалась у народних піснях, мудростях і… мовленні!
Такі ж приклади є у кожній мові. Отже, дізнатись більше про культурні особливості різних народів також можна за допомогою ідіом.
Як ефективно вивчати ідіоми?
Ми вже розібрались чому варто вчити ідіоми, а тепер час дізнатись найголовніше — як це зробити?
Головний принцип для запамʼятовування не лише ідіом, а й будь-якої іншої лексики — практикувати нові слова та фрази у мовленні та на письмі. Тобто кожна словникова одиниця, яку ви прагнете вивчити, має зʼявлятись у ваших розмовах якомога частіше.
Зустрівши нову ідіому, користуйтесь таким алгоритмом:
- дізнайтесь значення (так, саме значення, а не переклад, бо лексика вчиться в контексті),
- подивіться більше прикладів використання — це можливо у будь-якому словнику,
- створіть власні приклади використання цієї ідіоми — запишіть 3 речення про себе або свій досвід, використайте її в діалозі,
- побудуйте асоціативний ряд — наприклад, raining cats and dogs — коти та собаки, які падають замість крапель дощу (для кращого ефекту згенеруйте зображення за допомогою AI або знайдіть найбільш відповідне готове в мережі).
Отож, час перейти до самих ідіом, аби ви змогли якнайшвидше протестувати цей алгоритм!
Англійські ідіоми з тваринами: добірка з поясненнями та прикладами
Для цього розділу ми створили список найпопулярніших сталих виразів з різними тваринами, які оточують нас. Обирайте найкращі та найвлучніші ідіоми в англійській мові про тварин та починайте їх використовувати у вашому мовленні!
Ідіоми про кішок
- Curiosity killed the cat — не встромляй носа, куди не просять.
Думаємо більшість з вас чули про цікаву Варвару, яка на базарі втратила свій ніс. Таким застереженням нас з дитинства зупиняли від надмірної цікавості чужими справами. І от англійською у таких застереженнях немає Варвари, зате є кіт з сумною долею.
She was warned not to snoop around the office, but curiosity killed the cat — Їй заборонили «винюхувати» інформацію в офісі, але вона не послухала — цікавій Варварі на базарі носа відірвали.
- Let the cat out of the bag — розбовкати секрет.
Якщо ви колись випадково розкривали чийсь секрет, то англійці неодмінно назвали б це «let the cat out of the bag». Або ж «spin the beans».
До речі, цікаво, що в українській мові фраза про кота в мішку має зовсім інше значення. Отож, запамʼятайте, що в англійській кота з мішка випускають, а отже чужу таємницю розповідають.
- He let the cat out of the bag about the surprise party — Він випадково розповів про вечірку-сюрприз.
- Be careful what you say; you might let the cat out of the bag — Будь обережний з тим, що кажеш; ти можеш випадково розкрити секрет.
- Cat’s got your tongue? — Ти що, язика проковтнув?
Якщо хтось мовчить або довго затягує з відповіддю, у нас іронічно питають чи не проковтнув мовець язика. А от англійці кажуть, що язик забрав кіт!
You haven't said a word all evening. Cat's got your tongue? — Ти не сказав ані слова за весь вечір. Що, язика проковтнув?
- Copycat — муха-повторюха
Хтось вас копіює? Або списує вашу роботу та видає за свою? Це copycat!
- She's such a copycat; she always wears the same outfits as her friend — Вона плагіаторка; завжди носить те ж, що і її подруга.
- The new restaurant is a copycat of the famous one down the street — Цей новий ресторан — точна копія відомого, що нижче по вулиці.
- Fat cat — багатий ділок, багатий Буратіно
Товстим котом називають багату і впливову людину, часто з негативним відтінком.
- The CEO is a fat cat who doesn't care about the employees — Генеральний директор — багатий Буратіно, якому байдуже до працівників.
- Politicians often criticize fat cats who avoid paying taxes — Політики часто критикують багатих і впливових осіб, які ухиляються від сплати податків.
- Like herding cats — товктися як у ступі, як пасти котів
Цей фразеологізм описує складну задачу, часто таку, яка повʼязана з організацією групи людей, яких важко контролювати. Від цього і фраза — пасти котів, організовувати групу котів майже нереально.
- Managing a team of freelancers is like herding cats — Керувати командою фрилансерів — це як котів пасти.
- Trying to get everyone to agree on a plan was like herding cats — Спроба змусити всіх погодитися з планом — як котів пасти.
- Look what the cat dragged in — Лиха година принесла!
Вираз, що вживається для здивування або осуду при появі когось або чогось неприємного.
I didn't believe you would come. Look what the cat dragged in today! — Я не вірив, що ти прийдеш! Але подиви-но кого лиха година принесла!
- Scaredy-cat — боягуз
Цей вираз описує людину, яку можна легко налякати. Найчастіше так говорять про дітей!
- Don't be such a scaredy-cat; it's just a movie — Не будь таким боягузом; це всього лише фільм.
- He's a real scaredy-cat when it comes to spiders — Він справжній боягуз, коли справа доходить до павуків.
- When the cat’s away, the mice will play — кішка з хати, мишки — танцюють
Тут пояснення зайві — вираз про відсутність керівника або стримувального фактора, без якого людина починає розважатись, байдикувати.
The boss is on vacation, so when the cat's away, the mice will play — Бос у відпустці, тож кішка з дому, миші — танцюють.
До речі, радимо наш блог про назви тварин англійською, щоб дізнатись більше про світ друзів наших менших у мовленні англійців!
Ідіоми про собак
Ідіома | Значення | Приклад |
---|---|---|
Work like a dog | Важко працювати, гарувати | She worked like a dog to finish the project on time — Вона гарувала, щоб завершити проєкт вчасно. |
Gone to the dogs | Пускатися берега | The restaurant has really gone to the dogs; the service is terrible now — Цей ресторан справді деградував; обслуговування тепер жахливе. |
Dog-tired | Втомитись, як собака | After the long hike, I was dog-tired and went straight to bed — Після довгого походу я втомився як собака і пішов одразу в ліжко. |
In the doghouse | Бути в неприємностях, втратити прихильність | He forgot her birthday, and now he’s in the doghouse — Він забув її день народження, і тепер він у неприємностях. |
That dog won’t hunt | План зазнає невдачі, ідея не вистрілить | His idea sounds good, but I think that dog won’t hunt — Його ідея звучить добре, але я думаю, що це не вистрілить. |
Dog-eat-dog world | Жорстокий, конкурентний світ | The business industry is a dog-eat-dog world where only the strongest survive — Бізнес-індустрія — це жорстокий світ, де виживають лише найсильніші. |
Sick as a dog | Дуже хворий | He was sick as a dog after eating that spoiled food — Він сильно захворів після того, як з’їв ту зіпсовану страву. |
Barking up the wrong tree | Помилятися, звинувачувати не того | If you think I’m the one who broke the vase, you’re barking up the wrong tree — Якщо ти думаєш, що я розбив вазу, то ти помиляєшся. |
Let sleeping dogs lie | Не будити лихо, не повертатися до старих проблем | We should let sleeping dogs lie and not bring up the past — Нам слід не будити лихо і не згадувати минуле. |
Ідіоми про коней
- Hold your horses — притримай коней!
Hold your horses! We haven't finished yet — Зачекай! Ми ще не закінчили.
- Don’t look a gift horse in the mouth — подарованому коню в зуби не заглядають.
I know the present isn't perfect, but don't look a gift horse in the mouth — Я знаю, що подарунок не ідеальний, але подарованому коню в зуби не заглядають.
- You can lead a horse to water, but you can’t make it drink — порятунок тонучих справа рук самих тонучих.
She offered advice, but you can lead a horse to water — Вона дала пораду, але порятунок тонучих справа рук самих тонучих.
- Straight from the horse’s mouth — інформація з перших рук.
I heard it straight from the horse's mouth that the event is cancelled — Я почув безпосередньо з перших рук, що захід скасовано.
- Dark horse — темна конячка.
The film featured an unexpected dark horse, winning awards against big productions — У фільмі з'явилася несподівана темна конячка, яка виграла нагороди у конкуренції з великими постановками.
Ідіоми про птахів
Ідіоми англійською про тварин є майже з усіма видами, тож у цьому блоці розглянемо птахів!
Ідіома | Значення | Приклад |
---|---|---|
A bird in the hand is worth two in the bush | Краще синиця в руках, ніж журавель у небі | He decided not to invest in the new startup; a bird in the hand is worth two in the bush — Він вирішив не інвестувати в новий стартап; краще синиця в руках, ніж журавель у небі. |
Kill two birds with one stone | Вбити двох зайців одним пострілом | By visiting her parents on the way to the conference, she killed two birds with one stone — Відвідавши батьків по дорозі на конференцію, вона вбила двох зайців одночасно. |
A little bird told me | Сорока на хвості принесла | A little bird told me you’re planning a surprise party — Сорока на хвості принесла, що ти плануєш сюрприз-вечірку. |
The early bird catches the worm | Хто рано підводиться, з тим і діло водиться. | She always gets the best deals because the early bird catches the worm — Вона завжди отримує найкращі пропозиції, бо хто рано встає, той і має перевагу. |
As free as a bird | Вільна пташка | After quitting his job, he felt as free as a bird — Після звільнення з роботи він відчув себе вільною пташкою. |
Eat like a bird | Їсти дуже мало — як пташка | Despite his tall frame, he eats like a bird — Попри свій високий зріст, він їсть як пташка. |
Don’t count your chickens before they hatch | Курчат по осені рахують — не будуй плани на те, що ще не сталося. | She was already planning the wedding before the proposal; don’t count your chickens before they hatch — Вона вже планувала весілля до того, як отримала пропозицію; але ж курчат по осені рахують. |
Бонус: інші ідіоми англійською про тварин
Окрім згаданих ідіом в англійській мові про тварин, ми зібрали ще кілька цікавих варіантів для ваших словничків! Тож погляньмо 🙂
🐟 Fish out of water — почуватися незручно, як не у своїй тарілці.
At the formal dinner, I felt like a fish out of water — На офіційній вечері я почувався не у своїй тарілці.
🐄 Cash cow — прибутковий бізнес або продукт, який приносить стабільний дохід: дійна корова.
The new smartphone model became a cash cow for the company — Нова модель смартфона стала дійною коровою для компанії.
🐖 When pigs fly — вираз, що означає, що щось ніколи не трапиться: як рак на горі свисне.
He’ll apologize when pigs fly — Він попросить вибачення, коли рак на горі свисне.
🐘 Elephant in the room — очевидна проблема, про яку всі мовчать.
The budget cuts were the elephant in the room during the meeting — Скорочення бюджету стало очевидною проблемою під час зустрічі.
🐍 Snake in the grass — людина, яка приховано шкодить або зраджує.
Be careful; he’s a snake in the grass — Будь обережний; він — підступний.
Отже, англійські ідіоми з тваринами — це не лише цікаві та колоритні вирази, але й важлива частина мовної культури. Вони дозволяють зробити мову виразнішою, додати їй емоційної насиченості та допомагають передати тонкі відтінки значення, які складно передати просто словами.
Щобільше, знання таких ідіом дозволяє вам не тільки краще розуміти носіїв мови, але й ефективніше спілкуватися з ними, що є важливим у будь-якому мовному середовищі.
Тож наступного разу, коли почуєте вираз, що викликає у вас здивування, пам’ятайте — це може бути просто ще одна колоритна частинка англійської мови!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)