Австралійська англійська — кілька слів та виразів, які варто знати!

Англійська мова поширена на багатьох континентах, є основною в багатьох країнах і саме їм завдячує своєю різноманітністю. Сьогодні ми поговоримо про окремий мовний варіант — австралійську англійську. А зокрема про слова та вирази з цього варіанту англійської, які варто знати кожному!
Така лексика зазвичай трапляється у масовій культурі — фільмах, книгах чи телешоу. Ці слова та фрази можуть допомогти вам краще зрозуміти походження вашого співрозмовника. Тож погляньмо!
Arvo
Arvo — це скорочення від слова “afternoon” і є дуже популярним в Австралії. У британській англійській зазвичай використовується просто “afternoon”.
Let’s catch up this arvo — Зустріньмося після обіду.
Fair dinkum
Ця фраза використовується для опису щирості, правдивості або підтвердження чогось. В британській англійській аналогом може бути “genuine” або “real”.
- That’s a fair dinkum effort! — Це справжнє досягнення!
- He’s a fair dinkum Aussie — Він справжній австралієць.
Chuck a sickie
Chuck a sickie — вдавати хворобу, щоб отримати вихідний день. Зазвичай англійці кажуть “fake illness” або “pull a sickie”.
I think she’s chucking a sickie today — Думаю, вона сьогодні вдає хворобу.
Bogan
Це термін, який використовується для опису людини з низьким рівнем освіти чи культури, зазвичай пов’язаної з незаможними людьми. У британській англійській близький відповідник — це слово “chav”.
He’s such a bogan with his loud music and tattoos — Він такий «боган» зі своєю гучною музикою та татуюваннями.
Thongs
Thongs — це австралійське слово, яким називають вуличні капці, які в британській англійській називають “flip-flops”.
She’s got a new pair of thongs for the summer — У неї нові капці на літо.
London to a brick on
Такий вираз використовується для позначення чогось точного або вельми ймовірного:
I will bet you London to a brick on that he won't come.
На сленгу «цеглою» зветься десятифунтова купюра, за її характерне забарвлення.
Mad as a gum tree full of galahs
Якщо в Британії кажуть mad as a hatter, то в Австралії це звучить так: (as) mad as a gum tree full of galahs — вислів означає, що хтось поводиться дуже дивно, безглуздо або божевільно.
Евкаліпт, населений рожевими какаду — набагато автентичніше. Ще два варіанти сказати те саме — «off one’s scone» або «(as) mad as a meat axe», але останній вислів можна використати й для опису дуже агресивної та злої людини.
I thought moving to the outback without air conditioning was a good idea, but now everyone thinks I'm as mad as a gum tree full of galahs! — Я думав, що переїхати у віддалену місцевість без кондиціонера — гарна ідея, але тепер усі вважають мене божевільним, як евкаліпт, населений рожевими какаду!
Отож — не зупиняйтесь на досягнутому та знайомтесь з австралійською англійською ближче. А вивчати мову комплексно запрошуємо до нас — в Cambridge.ua!