Трохи про терпіння в англійській
Іноді сказати одне й те ж саме можна різними способами, хочеться обрати найкращий і, безумовно, правильний варіант. Один з подібних складних виборів – визначення, як правильніше сказати: “have patience” або “be patient”. Пропонуємо один раз і назавжди вирішити для себе це питання.
Правда у тому, що обидва варіанти правильні і можуть бути використані. Існує прикметник «терпеливий» – patient, і, відповідно, таким можна бути. Багатьох збиває з пантелику слово-омонім цього, іменник «пацієнт», адже воно пишеться і вимовляється рівно так само. У такому випадку, деякі вважають, що коли ти кажеш “be patient”, співбесідник може подумати, що ви йому пропонуєте піти полікуватися. Але для такого значення передбачене ставлення артикля: “be a patient”. Якщо ж артикля немає, навряд чи вас зрозуміють неправильно.
Що ж стосується іменника «терпіння» – patience, воно може у вас бути або не бути, і ви маєте повне право мати терпіння – “have patience”, а за деяких обставин навіть втратити його – “lose patience”. Крім того, ви можете бути саме терпіння (be patience personified), якщо у вас є ця чеснота. Едина форма, яка буде неправильною – це “have patient”, і щоб не припускатися такої помилки, слід пам’ятати про те, якою частиною мови воно є.
Тепер можна сміливо висловлюватися, не побоюючись припуститися помилки. Якщо ж ви відчуваєте, що вам не вистачає практики розмов англійською, запрошуємо на заняття розмовного клубу.