Переклад «Кассандри» Лесі України видадуть у США
На сайті Українського наукового інституту Гарвардського університету повідомили, що поему “Кассандра” Лесі Українки видадуть у Сполучених Штатах Америки.
Переклад твору планують оприлюднити восени 2023 року.
Про що йдеться у «Кассандрі»?
«Кассандра» — одна з п’єс Лесі Українки, написана 1906 року й опублікована 1908 року.
Цей твір увібрав у себе загальні якості та складності пізніх творів Лесі:
- використання класичної міфології та інтертекстуальної практики,
- зосередженість на питаннях колоніалізму та культурного поневолення,
- гострий коментар щодо патріархату та підкорення жінок,
- дилема провидиці, що бачить правду, але безсила донести її до своїх земляків.
«Кассандра» отримала значний резонанс після публікації українською мовою, адже вона стала певною самопроекцією Лесі Українки в новий український культурний канон.
В анотації до книги зазначено, що п’єса, представлена у сучасному та витонченому перекладі, неодмінно приверне увагу сучасного читача, який цікавиться українською літературою та культурою.
Твір англійською мовою переклала Ніна Мюррей, а Марко Павлишин став автором передмови.
Довідково: Леся Українка — українська письменниця, яка народилася 25 лютого 1871 року у місті Новоград-Волинський.
У 10 років Леся захворіла на туберкульоз, тому через потребу постійного лікування вона об’їздила всю Європу.
Протягом життя письменниця критикувала «народництво», всіляко просувала європейські тенденції в українську культуру та стала однією з провідних модерністів в українській літературі.
Ви знали, що The New Yorker опублікує вірш Тараса Шевченка у новому випуску? Власне, філолог Аскольд Мельничук переклав англійською мовою вірш українського генія «І небо не вмите, і заспані хвилі».
В англійській версії твір має назву «And the Sky». Детальніше про це можна почитати за посиланням.