На случай, если вы давненько не учили интересный вокабуляр или хотите немного разнообразить вашу речь, ловите подборку классных идиом, связанных с частями тела.
To be an old hand
Перевод:
Быть опытным в чем-либо.
Пример: We should be able to trust Silva to negotiate a good deal for us: he’s an old hand at the game.
To be all ears
Значение:
Быть во внимании, слушать очень внимательно.
Можно употребить в ситуации, общаясь, например, с коллегой:
How was your vacation? Tell me everything, I’m all ears!
A bad hair day
Иногда у всех бывают дни, когда кажется, что все пошло не так: проспала будильник, не успела накраситься или помыть голову, одежда совсем не подходит к погоде. И вообще, все вокруг такие красивые, а вы чувствуете себя непривлекательным и говорите себе, что это просто не ваш день, или по-английски: «I’m having a bad hair day». Может использоваться не только по отношению к волосам, но и о ситуации в целом.
Наve a (good) nose for
Что означает:
Иметь нюх, хорошие способности к чему-либо.
Рассмотрим пример: As a reporter, he had a nose for a good story.
Хотите заговорить на английском свободно?
Find your feet
Фразеологизм, означающий «приспосабливаться изменениям».
Не все любят изменения, но все постоянно меняется, а нам приходится подстраиваться к чему-то новому. У кого-то это получается очень естественно и быстро, а кто-то тратит чуть больше времени. Например, можно спросить у друга, который недавно сменил работу: «Did it take you long to find your feet when you started your new job?».
To have a finger in every pie
Аналог
нашей идиомы «быть в каждой бочке затычкой». Она уместна, когда кто-то часто вмешивается в ситуации, которые его не касаются, и раздражает этим других. Фраза, кстати, использовалась еще самим Шекспиром в пьесе «Генрих VIII», и вот пример из нее:
— The devil speed him! No man’s pie is freed from this ambitious finger!
To be caught red-handed
Фраза отсылает к случаю, когда преступника ловят на месте преступления с кровью на руках. В таком контексте она вошла в обиход в XV веке в Шотландии: ее произносили в ходе судебных разбирательств. С тех пор значение фразы расширилось, и теперь про вас скажут «пойманы с красными руками», даже если просто заметили вашу шпаргалку на экзамене.
Например: My boyfriend caught me red-handed eating biscuits when I was on a diet.
To have a runny/running nose
Используем это выражение в значении «насморк», когда из носа текут (а в период сезонных простуд – бегут) сопли. Стоит различать runny nose и running nose. Первым словосочетанием описывают насморк как общий симптом болезни. Running nose имеет то же значение, но обозначает конкретный случай симптома, который мы наблюдаем прямо сейчас. Второй вариант звучит редко, так как он воспринимается как слишком прямое указание на естественную реакцию больного человека.
Пример: I guess I caught a cold. I’m sneezing all the time and I have a runny nose.
An eye-opening
Значение
: Что-то поразительное или захватывающее.
В ситуации: The film «China Blue» is an eye-opening look into the lives of sweatshop workers.
Word of mouth
То, что мы в повседневной жизни называем «сарафанным радио».
Рассмотрим на примере: She found a lot of new clients thanks to word of mouth marketing.
Change of heart
Эта идиома для тех, кому надоело постоянно использовать фразу I changed my mind. Она имеет такое же значение (передумать), но звучит гораздо интереснее.
Пример в ситуации: I was going to marry him, but I changed of heart at the last minute.
А в каких идиомах вы уже an old hand, а какие были an eye-opening для вас?
Что еще почитать: Самые замурчательные идиомы ко Всемирному дню кошек.
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)