✏️ На випадок, якщо ви давно не поповнювали свій вокабуляр цікавинками чи хочете трохи урізноманітнити вашу мову, ловіть добірку класних ідіом, пов’язаних із частинами тіла.
To be an old hand
Переклад:
Бути досвідченим у чомусь.
Приклад: We should be able to trust Silva to negotiate a good deal for us: he’s an old hand at the game.
To be all ears
Значення:
Бути уважним, слухати дуже уважно.
Можна вживати в ситуації, спілкуючись, наприклад, із колегою:
How was your vacation? Tell me everything, I’m all ears!
A bad hair day
Іноді в усіх бувають дні, коли здається, що все пішло не так: проспала будильник, не встигла нафарбуватися чи помити голову, одяг зовсім не до погоди. І взагалі, усі навколо такі гарні, а ви відчуваєте себе непривабливими та говорите собі, що це просто не ваш день, або англійською: «I’m having a bad hair day». Може використовуватися не лише щодо волосся, але й ситуації загалом.
Наve a (good) nose for
Що означає:
Мати нюх, гарні здібності до чогось.
Розглянемо приклад: As a reporter, he had a nose for a good story.
Бажаєте заговорити англійською вільно?
Find your feet
Фразеологізм, що означає «пристосовуватися до змін».
Не всі полюбляють зміни, але все постійно змінюється, а нам доводиться підлаштовуватися до чогось нового. У когось це виходить дуже природньо та швидко, а хтось витрачає трохи більше часу. Наприклад, можна спитати в друга, який нещодавно змінив роботу: «Did it take you long to find your feet when you started your new job?».
To have a finger in every pie
Аналог
нашої ідіоми «бути в кожній бочці затичкою». Вона доречна, коли хтось частенько втручається в ситуації, які його не стосуються, і дратує цим усіх інших. Фраза, до речі, використовувалася ще самим Шекспіром у п’єсі «Генріх VIII», й от приклад із неї:
— The devil speed him! No man’s pie is freed from this ambitious finger!
To be caught red-handed
Фраза відсилає до випадку, коли злочинця ловлять на місці злочину з кров’ю на руках. У такому контексті вона увійшла в ужиток у XV столітті в Шотландії: її проголошували під час судових розглядів. Відтоді значення фрази розширилося, і тепер про вас скажуть «спіймані з червоними руками», навіть якщо просто помітили вашу шпаргалку на іспиті.
Наприклад: My boyfriend caught me red-handed eating biscuits when I was on a diet.
To have a runny/running nose
Використовуємо цей вислів у значенні «нежить», коли з носа течуть (а в період сезонних застуд – біжать) соплі. Варто розрізняти runny nose і running nose. Першим словосполученням описують нежить як загальний симптом хвороби. Running nose має те ж значення, але означає конкретний випадок симптому, який ми спостерігаємо безпосередньо зараз. Другий варіант звучить зрідка, оскільки сприймається як пряма вказівка на природну реакцію хворої людини.
Приклад: I guess I caught a cold. I’m sneezing all the time and I have a runny nose.
An eye-opening
Значення
: Щось вражаюче чи захоплююче.
У ситуації: The film “China Blue” is an eye-opening look into the lives of sweatshop workers.
Word of mouth
Те, що ми в повсякденному житті називаємо «сарафанним радіо».
Розглянемо на прикладі: She found a lot of new clients thanks to word of mouth marketing.
Change of heart
Ця ідіома для тих, кому набридло постійно використовувати фразу I changed my mind. Вона має таке ж значення (змінити думку), але звучить набагато цікавіше.
Приклад у ситуації: I was going to marry him, but I changed of heart at the last minute.
А в яких ідіомах ви вже an old hand, а які були an eye-opening для вас? Дізнайся більш сталих виразів на курсі «Розмовна англійська» онлайн.
Що ще почитати: Наймуркотливіші ідіоми до Всесвітнього дня кицьок.
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)