✴️ Каждый день люди общаются друг с другом в совершенно разной манере. С родными и друзьями мы более расслаблены и в нашей речи проскакивает сленг или другие неформальные слова.
На работе мы придерживаемся совсем другого стиля и употребляем более официальные фразы. Сегодня предлагаем вам узнать 13 интересных идиом, которые отлично подойдут для деловой среды.
Удивите своих коллег или начальника и сделайте вашу речь более многослойной, яркой и запоминающейся. Вперед ко списку!
Take the bull by the horns
Такая идиома есть и в русском: взять быка за рога. Что значит смело и решительно действовать в сложной или рискованной ситуации.
- I took the bull by the horns and confronted him about his mistreatment of the workers Я взял быка за рога и обвинил его в жестоком обращении с рабочими.
Ahead of the curve
Впереди планеты всей или на шаг впереди. Компания, про которую так говорят, находится на лидирующих позициях, хорошо прогнозирует тенденции, идёт в ногу со временем и знает, как обогнать конкурентов.
- In equipping its vehicles with mobile WiFi, the company was ahead of the curve — Оснащая свои автомобили мобильным Wi-Fi, компания была на шаг впереди.
Not going to fly
Так говорят про что-то, что скорее всего не сработает, не увенчается успехом, будет неэффективным или неприемлемым. Эта идиома обычно используется в будущем времени.
- You aren’t doing your work on time. And also missing a lot of working days. This sort of behavior is not going to fly in our company — Вы не выполняете свою работу вовремя, а также пропускаете многих рабочих дней. Такое поведение в нашей компании неприемлемо.
Hit the nail on the head
Ближайшие этой английском идиомы аналоги в русском языке: «Не в бровь, а в глаз» и «В яблочко».
Так говорят, когда кто-то заметил или сказал что-то очень правильное или точное и как правило, с ним все согласны.
- I think Mick hit the nail on the head when he said that what’s lacking in this company is a feeling of confidence — Думаю, Мик попал в самую точку, когда сказал, что этой компании не хватает чувства уверенности.
On the back burner
Эту идиому используют, когда сообщают, что отодвинули какую-то задачу или проект на второй план.
Например, когда появилось что-то более срочное или приоритетное.
- We understood that the project was secure, but now it is to be pushed on to the back burner as the financial package is re-examined — Мы понимали, что проект был безопасным, но теперь его нужно отодвинуть на второй план, поскольку финансовый пакет пересматривается.
Cut the mustard
Что же такое имеют в виду, когда на рабочем месте режут горчицу? Так говорят о ком-то или чём-то, оправдавшем ожидания, достигшем успеха или соответствующем заданному стандарту.
- Other magazines have tried to copy the formula but have never quite cut the mustard — Другие журналы пытались копировать формулу, но так и не добились успеха.
Off the cuff
Делать что-то «off the cuff» значит действовать экспромтом, наобум, без подготовки, импровизируя.
Эта идиома также может выглядеть так: off-the-cuff, и при этом иметь то же значение.
- I hadn’t prepared a speech so I just said a few words off the cuff — Я не готовил речь, поэтому просто сказал несколько слов без подготовки.
There’s the rub
Эта английская идиома звучит на русском примерно как «есть загвоздка».
В оригинале это строка из легендарного монолога Гамлета на тему «To be, or not to be», во время которого герой находит загвоздку.
To die, to sleep
To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause...
В русской версии эти строки звучит так:
Умереть — уснуть.
Уснуть. Но сновиденья... Вот препона:
Какие будут в смертном сне мечты,
Когда мятежную мы свергнем бренность,
О том помыслить должно.
Возможно, эта идиома прозвучит несколько старомодно, зато красиво и литературно.
- When there are fewer orders, staff will work as little as 28 hours a week. When demand increases, workers will have to do an extra 10 hours. But here’s the rub. They will get no extra cash for it.
- Когда заказов меньше, персонал будет работать всего 28 часов в неделю. Когда спрос возрастет, рабочим придется работать дополнительно 10 часов. Но вот беда. Они не получат за это дополнительных денег.
Too many irons in the fire
Фраза звучит, как «слишком много утюгов в огне» сегодня, конечно, может звучать очень странно. Но когда-то, чтобы погладить одежду, утюг нужно было нагревать на настоящем огне.
Идиома используется, чтобы описать ситуацию, когда вы взяли на себя слишком много задач или проектов и с трудом справляетесь с ними, или уже не справляетесь совсем.
- Versatility is another of your strong points, but don’t overdo it by having too many irons in the fire — Универсальность — еще одна из ваших сильных сторон, но не переусердствуйте, имея в огне слишком много железа.
Кстати, есть ещё одна идиома с очень похожим значением: «biting off more than you can chew».
Up to snuff
Эта идиома значит практически то же самое, что и «cut the mustard» — в отличной форме, на высоте, на надлежащем уровне.
- Everything must be up to snuff when the buyers arrive — Все должно быть на высоте, когда придут покупатели.
Wind out of my sails
Эта идиома похожа на нашу «выбить почву из-под ног».
Так говорят, когда узнают какую новость, которая расстраивает планы или лишает преимущества.
- It took the wind out of his sails to learn that nearly half of his bonus would go to taxes — У него перехватило дыхание, когда он узнал, что почти половина его премии пойдет на налоги.
Ещё одна похожая, но не совсем аналогичная идиома: «burst one’s bubble», которая иногда используется в значении разрушить чьи-то иллюзии.
Go over like a lead balloon
Так на английском говорят про что-то, что с треском провалилось.
- His project went over like a lead balloon and he was very upset — Его проект разлетелся, как свинцовый шар, и он был очень расстроен.
Let’s get down to brass tacks
Так можно сказать, к примеру, на совещании или в деловой переписке, когда кто-то слишком подробно останавливается на незначительных деталях или вообще уходит в сторону от основной темы: «Давайте ближе к делу!»
- Let’s get down to brass tacks so that everyone has a good grasp on the project overall before we split up to do our separate parts — Давайте приступим к делу, чтобы у всех было хорошее представление о проекте в целом, прежде чем мы разделимся, чтобы заняться отдельными частями.
Получился небольшой список, но уже каждая из присутствующих в нем идиом способна внести разнообразие в ваш лексикон.
Кстати, подобных идиомы изучают студенты на нашем курсе Бизнес английского. Если хотите еще больше прокачать свои навыки — присоединяйтесь!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)