Если вы читаете этот блог, то вероятно работаете в юридической сфере, или же просто интересуетесь английским и хотите усовершенствовать собственный вокабуляр ✔️ Понимание идиом может улучшить ваши навыки разговорного английского языка. Чаще всего идиомы встречаются в устной, но иногда и в письменной английской речи.
Если вы их знаете и используете в общении с носителями языка, это показывает, что вы понимаете культурное содержание и контекст идиомы, которую вы используете. Кроме того, иногда трудно подобрать точные слова, когда нужно что-то описать или объяснить иностранцу на английском. Именно тогда нам на помощь приходят идиомы.
Давайте знакомиться с интересными идиомами, тесно связанными с законом, которые в частости подойдут и для юристов.
Open-and-shut case
Случай, не вызывающий никаких сомнений в отношении применимых правовых принципов и необходимого результата; простое, очевидное дело.
Bob's death was an open-and-shut case of suicide. He left a suicide note.
Legal age
Совершеннолетие — возраст, в котором человек приобретает полные юридические права и обязанности, например, право заключать контракты или голосовать на выборах. Вот еще несколько синонимов к этой идиоме:
- adultness — совершеннолетие,
- age of consent — возраст согласия,
- majority — совершеннолетие,
- maturation, matureness — зрелось.
In most US states the legal age for voting is 27.
Burden of proof
Бремя доказательства, то есть истец путем «преимущества доказательств» или «веса доказательств» доказывает, что все факты, необходимые для победы в суде, представленные и, вероятно, соответствуют действительности.
The burden of proof should fall on the shoulders of those making the claims.
Bend the law
Это сленговое выражение, что означает сжульничать, но не нарушая закон, прибегнув к законным, не вредным способам.
Nobody ever got arrested for bending the law.
Bring someone to book
Наказывать кого-то и заставить этого человека объяснить свое поведение. Иными словами, эта идиома обозначает «привлечь кого-то к ответственности».
Police should be asked to investigate so that the guilty can be brought to book soon.
Jury’s out
Значение: присяжные еще совещаются. Эта идиома используется, чтобы сказать, что что-то еще не решен или еще не стало понятным.
The jury is still out on whether the new company will succeed.
Jersey justice
Наказание или акт правосудия, который является или кажется намного строже, чем требует преступление. В основном это выражение можно услышать в Великобритании.
Twenty years in jail for stealing a car? That sounds like Jersey justice to me.
Signed, sealed and delivered
Значение: сделано согласно правилам. Идиома относится к юридическому акту, который для действительности должен был быть подписан продавцом, скрепленный восковой печатью и передан новому владельцу. Более свободно это выражение начали использовать в первой половине 1900-х годов.
- The house is sold — signed, sealed, and delivered.
- Here I am signed, sealed, delivered.
Spirit of the law
Дух закона, истинное значение или намерение закона, даже если способ его написания этого не выражает.
- Letting him fight would violate the spirit of the law.
- They seem to be more concerned with obeying the letter of the law than with understanding the spirit of the law.
А вот идиома «Letter of the Law», напротив, означает точное, дословное изложение закона, а не его значение или толкование. То есть, когда кто-то придерживается буквы закона, а не духа, то подчиняется буквальному толкованию слов закона, но необязательно замыслу тех, кто написал закон.
Sod’s law
Закон Сода — это аксиома британской культуры, «если что-то может пойти не так, то это так и произойдет», иногда также предполагается, что это произойдет в «худший возможный момент». В США то же самое значение имеет идиома «Murphy’s law».
- This was sod's law: when the spare tyre is in use, you will have a puncture.
- The bus is always late but today when I was late it came on time — that's Murphy's law!
Null and void
Так говорят о том, что утратило юридическую силу, недействительно.
- The change in the law makes the previous agreement null and void.
- The election was declared null and void.
A slap on the wrist
Символическое наказание неравноценное проступку, воспитательная беседа, незначительное наказание.
- I got a slap on the wrist from my wife for leaving the kitchen in a mess.
- The police officer gave Minna a slap on the wrist for not wearing her seat belt.
Caught red-handed
Пойман за руку, с поличным, на месте преступления. Синоним такой идиомы «catch with the goods».
- He was caught red-handed taking money from the till.
- If he was not caught red-handed the sheriff cannot proceed against him.
Grease someone’s palm
Тайно давать кому-то деньги, чтобы убедить сделать что-то для вас. То есть давать взятку, давать на лапу, «помазать».
We had to grease the border guard's palm in order to enter the country.
Under the table
Делать что-то незаконное, из-под полы, в обход закона или нелегально.
- They offered him money under the table to change his mind.
- The boy was paid under the table for the work in Miss Crib's garden.
Хотите разбираться в тонкостях других профессий или отраслей права и всегда находить взаимопонимание? Присоединяйтесь к нашим курсам Legal English, если вас интересуют такие темы как
- Criminal Law,
- Employment Law,
- Company law,
- Real Property Law,
- Competition Law,
- Litigation and arbitration,
- The Practice of Law,
- Tort Law,
- Contract law,
- Intellectual Property law,
- Financial Law.
Надеемся вам было интересно, а еще больше идиом на разную тематику мы регулярно публикуем в нашем блоге. Вот, к примеру, увлекательная подборка желто-голубых идиом.
Расскажите в комментариях какие еще идиомы вам было бы интересно узнать и мы с радостью подготовим новую подборку!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)