15 корисних англійських юридичних ідіом

legal idioms

Якщо ви читаєте цей блог, то імовірно працюєте в юридичній сфері, або ж просто цікавитеся англійською і працюєте над вдосконаленням власного вокабуляру. Розуміння ідіом може покращити ваші навички розмовної англійської мови. Найчастіше ідіоми зустрічаються в усній, але й іноді письмовій англійській. Якщо ви їх знаєте та використовуєте у спілкуванні з носіями мови, це показує, що ви розумієте культурний зміст та контекст ідіоми, яку ви використовуєте. Крім того, іноді важко підібрати влучні слова, коли потрібно щось описати чи пояснити іноземцеві англійською. Саме тоді нам на допомогу приходять ідіоми.

Ви можете також приєднатися до наших курсів Legal English, якщо вас цікавлять такі теми як Criminal Law, Employment Law, Company law, Real Property Law, Competition Law, Litigation and arbitration, The Practice of Law, Tort Law, Contract law, Intellectual Property law, Financial Law.

Вивчайте англійську для роботи разом із нами!

А поки ви думаєте в яку групу записатися, ознайомимо вас із ідіомами, які тісно пов’язані із законом.

  • Open-and-Shut Case – проста / очевидна справа.

Bob’s death was an open-and-shut case of suicide. He left a suicide note.

  • Legal age – повноліття.

In most US states the legal age for voting is 27.

  • Burden of proof – тягар доведення, тобто позивач шляхом “переваги доказів” або “ваги доказів” доводить, що всі факти, необхідні для перемоги в суді, подані та, ймовірно, відповідають дійсності.

The burden of proof should fall on the shoulders of those making the claims.

  • Bend the law – (сленг) дрібно шахраювати не порушуючи закон.

Nobody ever got arrested for bending the law.

  • Bring someone to book – карати когось і змусити цю людину пояснити свою поведінку.

Police should be asked to investigate so that the guilty can be brought to book soon.

  • Jury’s out – присяжні ще радяться. Ця ідіома використовується ,щоб сказати , що щось ще не вирішено або ще не стало зрозумілим.

The jury is still out on whether the new company will succeed.

  • Jersey justice – Покарання або акт правосуддя, який є чи видається набагато суворішим, ніж вимагає злочин. В основному цей вираз можна почути у Великобританії.

Twenty years in jail for stealing a car? That sounds like Jersey justice to me.

  • Signed, sealed and delivered – зроблено згідно з правилами. Ідіома відноситься до юридичного акту, який для дійсності повинен був бути підписаний продавцем, скріплений восковою печаткою та переданий новому власнику. Більш вільно цей вираз почали використовувати в першій половині 1900-х років.

The house is sold—signed, sealed, and delivered.

Here I am signed, sealed, delivered.

  • Spirit of the law – дух закону, справжнє значення або намір закону, навіть якщо спосіб його написання цього не виражає.

Letting him fight would violate the spirit of the law.

They seem to be more concerned with obeying the letter of the law than with understanding the spirit of the law.

  • Sod’s law – Закон Сода – це аксіома британської культури, що “якщо щось може піти не так, то це станеться”, іноді також передбачається, що це станеться в “найгірший можливий час”. У США те ж саме значення має ідіома Murphy’s law.

This was sod’s law: when the spare tyre is in use, you will have a puncture.

The bus is always late but today when I was late it came on time – that’s Murphy’s law!


ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Англійська для юристів: словники та корисні YouTube канали

  •  Null and void – такий, що втратив юридичну силу, недійсний.The change in the law makes the previous agreement null and void.

The election was declared null and void.

  • A slap on the wrist – символічне покарання, виховна бесіда, незначне покарання.

I got a slap on the wrist from my wife for leaving the kitchen in a mess.

The police officer gave Minna a slap on the wrist for not wearing her seat belt.

  • Caught red-handed — впійманий за руку, на гарячому, на місці злочину.

He was caught red-handed taking money from the till.

If he was not caught red-handed the sheriff cannot proceed against him.

  • Grease someone’s palm — давати хабар, давати на лапу, «помазати».

We had to grease the border guard’s palm in order to enter the country.

  • Under the table — незаконний, з-під поли, в обхід закону, нелегальний.

They offered him money under the table to change his mind.

The boy was paid under the table for the work in Miss Crib’s garden.

Бажаєте розбиратися в тонкощах інших професій або галузей права та завжди знаходити порозуміння? Записуйтеся до нас на курси англійської для роботи.

Вивчайте англійську для роботи разом із нами!


ЧИТАТИ ДАЛІ: Нові курси бізнес та юридичної англійської: що і як можна вивчити?