Существует мнение, что слово «специфический» — это прилагательное, которое наиболее часто употребляется к понятию британский юмор. Для многих людей шутки британцев кажутся совсем не смешными и сложными для понимания ☝ Но на самом деле сами жители Great Britain считают себя masters of humor. мастерами юмора
Так, может, действительно, нужно только разобраться, попытаться понять… В чем же их фишка?
Следовательно, этот блог — возможность почитать и посмотреть типичные английские шутки и понять их особенность. А еще мы подготовили несколько юмористических рекомендаций, поэтому приготовьтесь к глубокому погружению в british humor. британский юмор
Почему это смешно?
Начнем с того, что юмор имеет немало разных форм. И для того чтобы стать хорошим комиком со смешными шутками, сначала надо понять, что же на самом деле смешит людей.
Посмотрим на это через примеры того, как шутят англичане. Итак, для своего юмора они используют несколько разных способов.
1. Irony — ирония. Это такие шутки, когда результат в истории получается таким, каким его никто не ожидал, и какой кажется противоречивым.
— Yesterday our policeman was robbed — Вчера ограбили нашего полицейского.
Суть в том, что полицейский борется с кражами и должен их предупреждать, но сам стал жертвой.
2. Sarcasm — сарказм. Это своего рода высшая степень иронии, когда ее употребляют для того, чтобы поиздеваться, высмеять что-то или кого-то.
— I hate explaining simple things to people and answering millions of questions a day — Я ненавижу объяснять простые вещи людям и отвечать на миллион вопросов в день.
— Oh, Linda, you will be a great mother — О, Линда, ты будешь прекрасной матерью.
На самом деле мы понимаем, что Линде будет сложно в роли мамы. Это и есть сарказм.
3. Deadpan/dry humor — дословно невозмутимый, сухой юмор. Это очень смешные шутки, которые человек говорит с серьезным лицом. Он знает, что все будут смеяться, однако намеренно делает каменное лицо, чтобы все было еще комичнее.
Этот способ рассмешить людей отлично показала актриса Ребел Уилсон. В течение ее выступления зал не переставал хохотать, однако она улыбнулась лишь несколько раз:
4. Wit — это небольшие остроты, комментарии, которые шутник быстро вставляет в какой-то разговор. Важно, чтобы эти вставки были не только смешными, но и точными.
— I love that he fully provides me with money, clothes, and everything... But sometimes it's uncomfortable, that he gives money for useless things.
— Don't worry, he's just a fan of monarchy.
Перевести эту шутку можно так:
— Мне нравится, что он полностью обеспечивает меня деньгами, одеждой, всем… Однако иногда неудобно, что он дает деньги на бесполезные вещи.
— Не волнуйся, он просто фанат монархии.
Так, британцы часто критикуют королевскую семью за то, что ее содержание требует больших сумм, которые берут из налогов граждан. Поэтому часто от англичан можно услышать острые шутки о своей власти.
5. Self-deprecation — самоирония. Британцы обожают насмехаться над своими национальными особенностями, такими как чрезмерная пунктуальность, щепетильность, медлительность.
— I’d like you to visit Britain: it’s a beautiful and great place to eat questionable food — Я бы хотел, чтобы ты побывал в Британии: это красивое и прекрасное место, чтобы попробовать сомнительную еду.
6. Innuendo/double entendres — это косвенные шутки с двойным значением. На первый взгляд они кажутся обычными, невинными, однако часто у них сексуальный, неприемлемый или оскорбительный для кого-то подтекст.
— Where is James? Did he get fired? — Где Джеймс? Его уволили?
— Not yet — Еще нет.
Вероятно, человек, так ответивший о Джеймсе, не хотел его обидеть, однако шутка действительно воспринимается как жесткая и смешная одновременно.
7. Banter — насмешка над людьми, обычно родными и хорошо знакомыми. Ведь такой вид юмора может обидеть, если вы плохо знаете друг друга.
— Here are your sweets. With such an amount of sugar that you’ll die earlier than I’ll fire you — Вот ваши конфеты. С таким количеством сахара вы умрете раньше, чем я вас уволю.
8. Puns/play of words — это каламбуры, то есть игра слов.
— Why is it so wet in England? — Почему в Англии так влажно?
— Because many kings and queens have reigned there — Потому что здесь много королей и королев.
Так, слова reign править и rain дождь звучат одинаково, поэтому такая замена значения создает абсурдную ситуацию и заставляет людей хохотать.
Часто каламбуры бывают неудачными и несмешными. Однако хороший каламбур точно завоюет внимание и вызовет щедрый смех у слушателей.
А больше о каждом из этих видов шуток и примеров можно просмотреть в этом видео:
Итак, в общем британцы любят шутить экспромтом. Они сочетают в себе невозмутимость и серьезность повествования, концентрируются на незначительных, на первый взгляд, деталях, и это все на фоне абсолютно абсурдных ситуаций.
Британцы любят насмехаться над всем — политикой, правительством, родственниками, погодой, соседями, и, особенно, королевской семьей. Но стоит отметить, что английский юмор — это не злая насмешка, а только способ наблюдать за странными привычками и особенностями, которые есть у каждого.
Полезная лексика для разговора о шутках
Как сказать на английском смешной? Да, funny. Но есть еще несколько синонимов:
- hilarious — очень веселый и смешной;
- hysterical — истерически смешной;
- humorous — шутливый;
- witty — остроумный;
- comical — комический;
- amusing — забавный, интересный;
- droll — смешной, несколько абсурдный и неожиданный;
- ridiculous — смехотворный (употребляется в более негативном смысле).
Примеры британских анекдотов
Итак, далее рассмотрим еще несколько традиционных английских шуток:
— Why did the chicken cross the road?
— To get to the other side!
— Почему курица перешла дорогу?
— Чтобы попасть на другую сторону.
Собственно в этой шутке смешно то, что вы ожидаете смешного ответа, но вместо этого он очевиден. И это создает определенное недоразумение, заставляющее улыбаться.
— How many actors does it take to change a light bulb?
— Only one. They don’t like sharing the spotlight.
— Сколько актеров нужно, чтобы заменить лампочку?
— Только один. Они не любят делиться центром внимания.
В общем, spotlight переводится как центр внимания, а также прожектор, то есть яркий луч света, который светит на актеров во время их игры. В этой шутке подчеркивается стереотипная любовь актеров к вниманию и похвале.
— What do ghosts serve for dessert?
— Ice scream.
— Что призраки подают на десерт?
— Замороженный крик.
В этом случае используется игра слов: «I scream» — «Я кричу» и «Ice cream» — «мороженое».
— Good heavens! What’s this?
— It's bean soup.
— I don't care what it's been. I want to know what it is now.
— О боже! Что это?
— Это бобовый суп.
— Меня не интересует, чем это было раньше. Я хочу знать, чем это есть сейчас.
Как и в предыдущем варианте, это каламбур из выражений «It is bean soup» — «Это гороховый суп» и «It has been soup» — «Это был суп», которые во время речи звучат одинаково.
Полезная лексика для разговора о смехе
Ниже мы написали несколько синонимов к слову laugh, смеяться чтобы вы смогли разнообразить описание своих впечатлений на английском:
- to giggle/to snigger — хихикать;
- to chuckle — легонько хихикать с закрытым ртом;
- to snort — громко смеяться, издавая разные звуки;
- to burst into laughter — неожиданно сильно засмеяться;
- to roar with laughter — громко хохотать;
- to snicker — ржать;
- to chortle — фыркать, смеяться с одышкой.
Что посмотреть?
В заключение предлагаем вам еще исследовать британский стендап. сольное юмористическое выступление перед живой аудиторией
Стендап-комедия уже давно стала распространенным явлением и открыла людям харизматичных, сообразительных и очень смешных комиков. Среди них есть и британские звезды, чьи выступления мы предлагаем посмотреть.
Ricky Gervais
Diane Morgan в образе Philomena Cunk
Jimmy Carr
Так, у нас могут возникать проблемы с пониманием английского юмора из-за трудностей перевода, разных контекстов и культурных особенностей. Однако попытка понять его даст несколько преимуществ: во-первых, вы изучите больше слов, и, в частности, сленга; во-вторых, у вас появится больше поводов для смеха.
Надеемся, теперь, попав в ситуацию, где люди будут шутить по-английски, вы не будете испытывать замешательства, а только желание искренне и звонко засмеяться!
А если хотите еще больше погрузиться в культурный контекст англоязычных стран — записывайтесь на курсы английского языка онлайн в Cambridge.ua!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)