➡️ Проживаючи в маленькому місті, завжди помічаєш щось незвичайне, те, що виділяється. От і я, прогулюючись одного разу містом у листопаді, почула англійську розмовну мову – й одразу ж почала прислухатися, про що ж цікавеньке говорять загадкові іноземці. «Such a bad weather! It’s raining cats and dogs,» – пожалівся один. Це зараз мені відомо, що погода йому не сподобалася через проливний дощ. Але в той момент, коли моя англійська була максимум на рівні Intermediate, я не зовсім розуміла, чому з неба повинні сипатися кішки із собаками (п’ятий вершник Апокаліпсису?).
Але з того дня розуміти англійську мову стало значно легше, адже я зрозуміла, що не всі фрази треба перекладати та сприймати дослівно. Як і в усіх мовах, в англійській є ідіоми та фразеологізми. Це такі вирази, у яких розумієш кожне слово, але повний вираз не має сенсу. Вони не те, чим здаються! «You are pulling my leg! It can’t be true,» зовсім не перекладається як «Ти тягнеш мене за ногу! Це не може бути правдою». Людина, яка погано знає англійську, вирішить, що це вираз із якогось жахастика або трилера, але pull one’s leg усього лише означає знущатися з когось, насміхатися.
Щоб і ви могли краще зрозуміти сенс англійської мови, ось 10 ідіом, які трапляються в улюблених серіалах. Enjoy!
- Face the music дослівно можна перекласти як «зіткнися з музикою», але насправді це означає «відповідай за власні дії, подивися правді в очі, будь готовий до наслідків (імовірніше, негативних)». Можливо, ви довго уникали, боялися чи не наважувалися сказати керівництву, що втомилися та хочете піти з компанії, але зрозуміли, що зараз настав час:
“I’ve had enough! I’ve got to tell my boss that I quit and face the music. Maybe I will be unemployed for a couple of months but it’s better than continue working here.”З мене досить! Я маю сказати керівництву, що я звільняюся, та нести відповідальність за власні слова. Можливо, я буду змушений кілька місяців побути безробітнім, але це краще, ніж продовжувати працювати тут.
- Blessing in disguise або «замасковане благословення» – те, що здається поганим або неприємним спочатку, але в результаті опиняється благом. Ми зазвичай говоримо «немає лиха без добра» або «все повернулося на краще».
“When my fiancé ran off with that waitress, it was painful at first but turned out to be a blessing in disguise as I met Roger, my soulmate, a couple of months later.”Коли мій наречений втік із тією офіціанткою, спочатку мені було дуже боляче, але немає лиха без добра, адже кілька місяців потому я зустріла Роджера, мою половинку.
- Cry over spilt milk – плакати через пролите молоко (це, звісно ж, сумно, тому що прийдеться все витирати та мити підлогу, але плакати не варто), тобто, сумувати та страждати через те, що вже трапилося, «сльозами горя не здолаєш».
“I failed the exam. My mom’s going to kill me!”“Don’t cry over spilt milk. You’d better prepare and retake it next month.”Я завалив іспит. Мама мене вб’є!Сльозами горя не здолаєш. Тобі б краще підготуватися та перескласти іспит у наступному місяці.
- Curiosity killed the cat (знову ці коти) або «цікавість згубила кицьку». В українській мові це прислів’я також звучить досить кровожерливо – цікавій Варварі на базарі ніс відірвали. В обох мовах нас неначе попереджають, що не слід лізти в чужі справи, а то зле буде.
“Curiosity killed the cat,” – my mom used to say when I was asking her about my birthday party.«Більше будеш знати – менше будеш спати», – говорила мені мама, коли я розпитував її щодо моєї вечірки на честь дня народження.
- Make a long story short. Іноді нам хочеться вдаватися в деталі та розповісти історію, не упустивши тисячі найменших подробиць, які відбулися. Але друзі не завжди оцінюють наш ентузіазм і кажуть: «Давай коротше, ближче до справи». Також на YouTube дуже багато відео на кшталт «Коротше кажучи, я сходив до універу», які були запозичені з англомовного сегмента, де такі відео називаються “long story short”.
“To make a long story short, I ran into James and we decided to go to the cinema the following weekend.”Коротше кажучи, я зустрілася із Джеймсом, і ми вирішили сходити в кіно на наступних вихідних.
- Speak of the devil! Як часто буває таке, що ви говорили про вашого друга або навіть подумали про нього, і тут оп! – він раптом вам дзвонить або виходить з-за рогу? Впевнена, що таке траплялося з кожним. Не слід шукати в ідіомі зв’язок із чимось надприроднім, це всього лише продовження виразу “speak of the devil and he is sure to appear”, тобто “про вовка промовка”, лише згадай людину, а вона вже тут як тут.
“Yesterday we were in the cafe and I mentioned Jim and his new girlfriend, Cora, and, speak of the devil, here they come!”
Учора ми були в кафе, і я згадав Джима та його нову дівчину Кору, й ось, про вовка промовка!
- Steal someone’s thunder. Вперше цей вираз я почула в одному серіалі, коли перша героїня збиралася оголосити про заручення, а інша, випередивши її, повідомила, що знову сходиться з колишнім хлопцем. І в такий спосіб друга героїня повністю забрала всю увагу на себе, stole her thunder.
Тобто, якщо хтось “вкрав” центр уваги, наприклад, ви зібралися розповісти мамі про підвищення на роботі, але замість вас це зробив ваш брат, he stole your thunder!
- To go from rags to riches. Усім знайома історія про Попелюшку, яка з бідної простачки перетворилася на принцесу. Або Джоан Роулінг (авторка Гаррі Поттера), яка працювала офіціанткою й одна виховувала дітей, а зараз – одна з найбагатших людей у Британії. Відповідно, вони went from rags to riches, тобто, як ми могли б сказати, “із грязі в князі ”.
Have you heard Janice’s story?No, what happened?She worked as a waitress in a coffee shop but one day Henry Ford stopped by and fell in love with her. Now she owns that coffee shop!Wow! She truly went from rags to riches!Ти чув історію Дженіс?Ні, що сталося?Вона працювала офіціанткою в кав’ярні, й одного разу туди зайшов Генрі Форд, він одразу ж закохався в неї. Зараз вона – власниця цієї кав’ярні!Овва! Вона і справді вибилася із грязі в князі!
- Break the ice. Як часто ви почуваєтеся ніяково в компанії незнайомих людей? Або уявіть, що так сталося, що ви йдете із новим колегою на роботу, і мовчання з кожною секундою стає все ніяковішим. Що ж робити? Потрібно break the ice! Тобто розтопити кригу, розповісти жарт, спитати про захоплення та останні прочитані книги! Зробіть так, щоби кожен почував себе менш напружено і вільніше! Break the ice!
Yesterday I went to the party where I knew only the host and he was busy the whole evening. A lot of people were bored and tense, so I started to tell everyone the joke about a dead cat.Did you manage to break the ice?No, but everyone felt awkward after that, not only me.Учора я пішов на вечірку, де зі знайомих був лише хазяїн дому, але він був увесь час зайнятий. Я бачив, що багатьом було нудно, і вони почували себе напружено, тому я почав розповідати жарт про мертвого кота.І як, тобі вдалося розрядити атмосферу?Ні, проте ніяково стало всім, не лише мені.
- Go with the flow. Іноді в нашому житті стаються ситуації, коли ми просто не знаємо, що робити, і як же вчинити правильно. У такі моменти можна просто відпустити ситуацію та плити за течією, тобто go with the flow. Також цей вираз використовують, щоби змалювати найлегший вибір або аргументувати, що так здебільшого чинять усі.
What are you going to do after you finish school?I’ll go to the university, get married, you know, will go with the flow.Що ти збираєшся робити після закінчення школи?Вступлю до університету, вийду заміж, знаєш, будь, що буде.
В англійській мові є величезна кількість фразеологізмів та ідіом, яких не зустріти в підручниках та шкільних текстах, але, тим не менш, вони є! Дивіться фільми, грайте у відеоігри англійською, спілкуйтеся з нейтівами – і незабаром зможете видавати себе за іноземця. Вчіться, розвивайтеся, і все у вас вийде!
Що ще почитати: Що краще обрати, заняття в групі чи індивідуальні?
До речі, частина цього текста вже була у нашій розсилці. Підписуйтеся та отримуйте цікаве та корисне першими! А ще переходьте за посиланням, аби визначити рівень англійської!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)