✏️ На випадок, якщо ваш словниковий запас давно не оновлювався цікавими виразами або ви просто хочете урізноманітнити свою англійську, ця добірка ідіом із частинами тіла стане вам у пригоді.
Занотуйте нову порцію яскравих фраз, які зроблять вашу мову більш живою та образною!
To be an old hand
В українській мові є чудовий аналог — «стріляний горобець», тобто людина, яка вже не раз проходила через певний досвід і знає всі тонкощі. Це той, хто не розгубиться, не зробить типових помилок і точно знає, як діяти.
- We should be able to trust Silva to negotiate a good deal for us: he's an old hand at the game — Ми можемо довірити Сільві ведення переговорів – він у цій справі стріляний горобець.
To be all ears
Означає бути максимально уважним і готовим слухати. Уявіть, що хтось збирається поділитися цікавою історією або важливою новиною, а ви затамували подих і налаштувалися ловити кожне слово.
- How was your vacation? Tell me everything, I’m all ears! — Як минула твоя відпустка? Розповідай усе, я уважно слухаю!
A bad hair day
Іноді бувають дні, коли здається, що все пішло не так: проспали будильник, не встигли нафарбуватися чи помити голову, одяг зовсім не до погоди. І взагалі, усі навколо такі гарні, а ви відчуваєте себе непривабливими та говорите собі, що це просто не ваш день, або англійською:
I'm having a bad hair day.
Have a (good) nose for
Ця ідіома означає, що у вас природне чуття або талант до чогось. Уявний внутрішній компас, який безпомилково вказує на потрібні речі. Журналіст може мати нюх на сенсації, детектив – на підозрілих людей, а шопоголік – на найкращі знижки.
- As a reporter, he had a nose for a good story — Як репортер, він мав чуття на хороші історії.
Find your feet
Фразеологізм, що означає «пристосовуватися до змін».
Не всі полюбляють зміни, але все постійно змінюється, а нам доводиться підлаштовуватися до чогось нового. У когось це виходить дуже природно та швидко, а хтось витрачає трохи більше часу.
Наприклад, можна спитати в друга, який нещодавно змінив роботу: «Did it take you long to find your feet when you started your new job?».
To have a finger in every pie
Аналог нашої ідіоми «бути в кожній бочці затичкою» чи «сунути свого носа». Вона доречна, коли хтось частенько втручається в ситуації, які його не стосуються, і дратує цим усіх інших.
Фраза, до речі, використовувалася ще самим Шекспіром у п’єсі «Генріх VIII», й от приклад із неї:
The devil speed him! No man’s pie is freed from this ambitious finger! — Нехай йому чорт допомагає! Він у кожну справу свого носа суне!
To be caught red-handed
Фраза відсилає до випадку, коли злочинця ловлять на місці злочину з кров’ю на руках.
У такому контексті вона увійшла в ужиток у XV столітті в Шотландії: її проголошували під час судових розглядів. Відтоді значення фрази розширилося, і тепер про вас скажуть «спіймали на гарячому», навіть якщо просто помітили вашу шпаргалку на іспиті.
My boyfriend caught me red-handed eating biscuits when I was on a diet — Мій хлопець упіймав мене на гарячому, коли я їла печиво під час дієти.
To have a runny/running nose
Цей вислів використовують у значенні «сильний нежить», коли з носа біжать соплі. Зверніть увагу, варто розрізняти runny nose і running nose.
Першим словосполученням описують нежить як загальний симптом хвороби. Running nose має те ж значення, але означає конкретний випадок симптому, який ми спостерігаємо безпосередньо зараз.
- I guess I caught a cold. I’m sneezing all the time and I have a runny nose — Здається, я застудився. Постійно чхаю, і в мене нежить.
An eye-opening
Ідіома, що означає щось несподіване або таке, що змінює ваш погляд на речі. Це може бути новий досвід, приголомшлива інформація чи ситуація, яка змушує задуматися і побачити світ по-іншому.
- The film «China Blue» is an eye-opening look into the lives of sweatshop workers — Фільм «China Blue» відкриває очі на життя працівників потогінних фабрик.
Word of mouth
Це те, що в повсякденному житті ми називаємо «сарафанним радіо». Інформація передається з вуст у вуста, коли люди діляться відгуками, рекомендаціями чи враженнями без реклами та офіційних оголошень.
Change of heart
Це хороша альтернатива фразі I changed my mind, яка означає зміну рішення чи поглядів. Вона підкреслює, що змінилися не просто думки, а й почуття або ставлення до ситуації.
- I was going to marry him, but I changed of heart at the last minute — Я збиралася вийти за нього заміж, але в останню мить змінила своє рішення.
Тож вивчення англійської мови — це постійне вдосконалення, відкриття нових цікавих виразів і розширення своїх мовних горизонтів. Чим більше сталих фраз ви знаєте, тим легше висловлювати свої думки та звучати природно.
Які ідіоми ви вже використовуєте an old hand, а які стали для вас an eye-opening?
Не зупиняйтеся на цьому! Дізнавайтеся ще більше сталих виразів і вчіться використовувати їх у мовленні на курсі «Розмовна англійська» від Cambridge.ua.
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)