Англійська — мова міжнародного спілкування, а тому використовується у багатьох достатньо віддалених одне від одного частинах світу. Цим зумовлюється поява декількох незалежних варіантів англійських слів, що пояснюють одне і те саме поняття по-різному.
Навіть в українській мові, носіїв якої в десятки разів менше, зʼявлялися, вкорінювалися та продовжували існувати різноманітні діалекти.
Найчастіше ті, хто вивчають англійську, знають про два варіанти англійської — британську переважно саме її вивчають у навчальних закладах та американську. Сьогодні поговоримо про їх відмінності та детально розглянемо різницю на прикладах.
Що таке AmE та BrE?
Ви, напевно, зустрічали подібні скорочення у словниках або підручниках. Тож з’ясуємо що вони означають:
AmE (American English) — американський варіант англійської.
BrE (British English) — британський варіант англійської.
Насправді відмінностей у цих двох варіантах однієї мови чимало. Зокрема:
- написання слів: BrE colour — AmE color
- вимова: наприклад, слово “dance” — BrE /dɑːns/, AmE /dæns/
- лексика: футбол — football BrE , soccer AmE ,
- граматичні норми: американський варіант часто спрощує наявні правила мови, так зʼявляються, наприклад, поширені ненормативні скорочення gotta, wanna etc.
Такі нюанси важливо враховувати при будь-яких комунікаціях з іноземцями, адже інакше — ви ризикуєте заплутати співрозмовника й заплутатись самому. Розгляньмо три великі групи слів, що відрізняються у британській та американській англійській.
Два слова — два значення
У цьому блоці ми розкажемо про слова, що однаково пишуться та вимовляються, але мають різне значення для американців та британців. А також оберемо синонім, який допоможе уникнути плутанини.
Pants — Trousers
Pants — це американський варіант назви штанів, будь-яких: ділові брюки, джинси, карго тощо тоді як для британців це слово означатиме “спідня білизна”, що може спричинити певну плутанину.
Аби сказати “штани” в Британії — краще обрати слово “trousers”.
Biscuit — Cookie
Слово “biscuit” для американця означатиме хлібний виріб, обідню булочку невеликого розміру, однак, для британців це — просто печиво.
Якщо ви хочете сказати американцю про печиво, краще використайте слово “cookie”.
Solicitor — Lawyer
У США так говорять про того, хто намагається вам щось продати, а от англійці використовують це слово на позначення типу юристів.
Тому, якщо ви хочете поговорити про юристів з американцем — використайте класичне “lawyer”.
Bin — garbage can
Для жителя Англії “bin” — це бак для сміття, тобто “garbage can”, а от американець думає, що це просто контейнер місткість для зберігання чого-небудь.
Тож, аби уникнути плутанини кажіть — “garbage can”.
Bill — banknote
У Британії існує популярний сленговий вираз “the Bill”, що означає “поліція”. А от для американців воно означає банкноту.
Якщо хочете сказати британцю про гроші — використайте слово «banknote».
Boot — trunk
Для британців boot — це багажник у машині, а от американці це слово можуть використовувати, як дієслово, й воно означатиме “вигнати”, “блювати”, “вживати наркотики”. сленгове: to boot cocaine
Тому, щоб вас правильно зрозумів американець — скажіть «trunk».
Одне значення — два слова
Деякі слова у цих варіантах кардинально відрізняються за написанням, проте мають одне і те саме значення. Ми дібрали кілька влучних прикладів, щоб продемонструвати це наочно.
- Flat — apartment
Британська англійська передбачає для слова “flat” для позначення квартири, а от американський варіант з аналогічним значенням — це “apartment”.
- Appetizer — starter
Легка закуска, з якої починається вечеря у британців, називається “appetizer”. У нашій рідній мові є дуже схоже слово, що допоможе вам запамʼятати значення — аперитив. напій перед їжею, що стимулює апетит А от для американців такі страви називатимуться “starter”.
- Sweet — candy
Цукерки, як і печиво, про яке ми говорили вище, називаються по-різному. Зазвичай британці кажуть “sweet”, а американці — “candy”.
- Wardrobe — closet
Wardrobe — не лише “гардероб”, а й “шафа” для британців. Для американців слово “closet” буде кращим варіантом назви місця зберігання одягу.
- Chemist — drugstore
“Chemist” аптека для британців, а “drugstore” — для американців.
- Lift — elevator
Як сказати “поїдемо ліфтом?” американцю? “Shall we take the elevator?”! А от для розмови з британцем краще використати слово “lift”.
- Petrol — gas, gasoline
У Великій Британії користуються словом “petrol”, говорячи про бензин. У США для цього підійдуть і “gas”, і “gasoline”.
- Trainers — sneakers
Кросівки для тренувань також отримали різні назви у цих двох країнах. Зокрема, в Англії — trainers, а в США — sneakers.
- Underground — subway
Гість з Британії неодмінно сказав би: “Kyiv underground is unbelievable!”, а американець виправив би — “Kyiv subway!”.
- Holiday — vacation
Період відпустки американець назве vacation, а ось британець — holiday.
- Purse — wallet
В американському варіанті англійської гаманець називається “purse”, а от в британському — використовують слово “wallet”.
- Chips — french fries
BrE називає нашу улюблену картоплю фрі — “chips”. AmE передбачає класичне “french fries” або просто “deep-fried potato slices”.
- Grill — broil
Смажити щось на плиті або на барбекю для британців — grill, а для американців — broil.
- Takeaway — takeout
Взяти їжу навинос у Британії — takeaway, а у США — takeout.
Одне слово — різні значення
Цей блок продемонструє кілька прикладів слів, що мають однакове написання, але кардинально різне значення в британському та американському варіанті англійської мови.
Fancy dress
Для американців цей вислів означає формальний дрес-код. наприклад, black tie А от британці, коли говорять “fancy dress”, мають на увазі костюмовану вечірку.
Отже, якщо ви запрошуєте жителів Англії на вечірку, то врахуйте цю різницю значень.
Pissed
Якщо американець говорить, що він “pissed” — він розлючений, а якщо це скаже британець — він пʼяний.
Braces
В Англії це слово означає підтяжки, а в Америці — брекети.
Bunk
Для англійця це слово означає “прогулювати”, “пропустити щось без поважної причини”, а для американця — це двоярусне ліжко.
Також існують варіанти використання цього слова як дієслова “спати” в американській англійській.
Carnival
Для Великої Британії це типовий вуличний фестиваль з музикою, танцями та іншими процесіями. Для США — пересувний цирк, ярмарок, зазвичай з атракціонами.
Cider
Британці, як і ми, сидром називають алкогольний напій на основі яблук, однак американці вважають, що це нефільтрований, непастеризований яблучний сік.
Бажаєте замовити справжній сидр в Америці? Назвіть його “hard cider”.
Depot
- British English: депо — місце, де автобуси, трамваї чи поїзди зберігаються, коли вони не використовуються, і обслуговуються.
- American English: зупинка, залізнична станція або автобусний термінал чи станція; також аеровокзал.
Насправді дуже легко ввести співрозмовника в оману, використовуючи слово чи фразу, що мають кілька значень. Тож аби уникнути таких ситуацій, прокачуйте свою англійську всебічно:
- listening,
- writing,
- reading,
- speaking.
Всі ці аспекти потребують постійного вдосконалення, поповнення вашого словникового запасу корисними ідіомами, виразами та словами.
Крім цього, важливо також додатково дізнаватись про сленгові вирази, відомі жарти та інші особливості англомовної культури. Зокрема, це і про різницю між британською та американською англійською.
Якщо самостійно вам впоратись з таким обʼємом завдань важко, завітайте до нас на курс розмовної або загальної англійської, де наші тічери залюбки допоможуть вам подолати будь-яку мовну перешкоду!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)