⚡ Так перекладати, чи все ж ні?!
Це питання виникає у тих, хто вже почув про різні методики вивчення англійської і шукає для себе найбільш дієві вправи та викладача, який їх застосовуватиме.
Дехто з нас памʼятає, або навіть зараз використовує зошити чи роздруківки, де в одній колонці — слова англійською, в другій — переклад. І звісно ж, треба ще не забути про транскрипцію ☝
Однак, викладачі сперечаються. У деяких джерелах розвінчують міф про ефективність такого методу, і, навпаки, заохочують занурюватися в іноземну, не використовуючи рідної мови at all!
Що ж дійсно працює та чи корисно перекладати слова й речення, вивчаючи англійську мову? Розберімося разом!
Проблеми перекладу
Чому взагалі постало питання неефективності перекладання слів? Коли ми тільки-но беремося за англійську, дійсно, базові слова інакше, ніж через переклад, не вивчиш.
Однак, з часом виникають глибші проблеми.
Як перекласти слово 'stuff'? Можна сказати «речі», але без контексту це звучить як «одяг», що зовсім не так.
Відповідно, значення ‘stuff’ не передає звичайний переклад, і потрібно користуватися англійськими реченнями, аби усвідомити контекст і вживання:
- This shop has a really good stuff — У цьому магазині дійсно хороші речі; товари
- Her brother made too emotional remarks and said a lot of rude stuff — Її брат зробив занадто емоційні зауваження і наговорив багато грубих речей; слів, образ і тд.
- She knows her stuff when it comes to European history — Вона знає свою справу, коли йдеться про європейську історію.
Отже, це одне з багатьох слів в англійській, які потребують опрацювання. Слід подивитися на нього в різних ситуаціях, спробувати самостійно використати у власних прикладах, аби внести його до свого активного словникового запасу.
І звичайний translate тут не допоможе.
Ще одна проблема, яка витікає з першої, — неточний переклад.
Погано, коли нічого не зрозуміло. А ще гірше, коли люди вивчають слова із неправильним значенням. У цієї проблеми різне коріння: сам студент не до кінця визначив переклад і контекст або викладач неправильно підійшов до тлумачення.
Чи помічали ви за собою, що сказати англійською щось просто, а от пояснити це рідною мовою не вдається? Таке буває, адже володіти англійською не означає вміти перекладати з неї.
Аби здобути цю навичку, люди навчаються роками. І лише тоді такі спеціалісти розуміють, як позбутися дослівного перекладу, який може створити проблеми в комунікації.
Трапляється і така проблема, що людина регулярно зустрічає певне слово, перекладає його, памʼятає 5 секунд і наступного разу знову йде до перекладача.
Слово ніяк не опрацьоване: мозку буквально немає за що зачепитися, аби його запамʼятати, і механічний переклад, без роздумів над ним, призводить до того, що в нас є цілі пласти лексики, які ми «десь бачили, але не памʼятаємо значення».
До речі, це називають пасивним словниковим запасом — він також корисний для нас, адже з правильним підходом всі ці слова можуть перейти в активний вокабуляр!
Крім того, деякі модальні дієслова, частки та інші допоміжні слова просто неможливо перекласти, і єдиний спосіб їх зрозуміти — прочитати про них англійською з англомовними прикладами. Це ж стосується і деяких граматичних тем.
Зробимо логічний висновок: якщо рівень англійської та словниковий запас дозволяють відмовитися від перекладу, слід без жодних вагань це зробити.
Переваги словників та повного занурення
Тепер подивимось, які альтернативи перекладу існують.
Перше і ключове — заміна перекладачів на словники.
Саме словники дають визначення слів, всі їхні можливі значення та варіанти вжитку, приклади й навіть вимову. Ми рекомендуємо користуватись саме англомовними словниками, адже вони допомагають побачити лексику в природному вжитку.
Також при вивченні нової лексики рекомендується виписувати її та складати з нею власні речення.
Таке тренування корисне для розвитку навички будувати розмову, використовувати слова у правильних контекстах, будувати емоційні та логічні звʼязки. Все це допомагає швидше вивчити слова.
У кожної мови є своєрідний flow, потік який характеризується певною побудовою речень, порядком слів, наголосами та інтонаціями.
Звісно, зрозуміти його та почати говорити, як native, вдасться лише завдяки регулярному прослуховуванню живої мови та читанню англійською.
І якщо змусити себе читати англійською регулярно досить складно, то слід принаймні випрацювати звичку переглядати англомовні тлумачення лексики у словниках.
Водночас варто зазначити, що існують підходи та вправи з перекладом, які дійсно працюють. Ми розповімо про них нижче, але хочемо наголосити, що грамотна робота з перекладом доступна професійним викладачам, тоді як студентам усе ж таки рекомендується більше часу приділяти виключно англомовним джерелам.
Які аргументи «за»?
Викладацька спільнота давно дискутує на цю тему. І від повного заперечення такого методу експерти прийшли до висновку, що за певних умов це може бути корисно.
До прикладу, у British Council є стаття про переваги та недоліки перекладання. Розгляньмо які плюси називають викладачі!
- якщо завдання сконструйоване правильно, то студенти вчаться шукати найточніші смисли та передавати їх за допомогою слів із рідної мови. Так тренується навичка підбирати правильні значення та передавати їх під час комунікації;
- пошук еквівалентів із рідної мови також допомагає глибше розуміти англійську лексику. Тобто навіть дискусія рідною мовою допомагає студентам віднайти відмінності у словах та обох мовах і знову ж, глибше зрозуміти значення;
- перекладання стає помічним при написанні текстів англійською, що особливо актуально на початкових рівнях;
- як не крути, переклад — це для багатьох частина навчальної рутини, адже навіть без відповідної освіти нам доводиться перекладати повідомлення, документи, листи, інструкції чи будь-яку іншу інформацію на роботі та навчанні.
Teachers can focus translation activities on highly specific learning aims, such as practice of certain vocabulary, grammar points, styles and registers, etc. It also lends itself well to work with other tools such as e-mail and class web pages.
В уривку йдеться, що викладачі можуть використовувати перекладання в конкретних та дуже специфічних цілях: пропрацювати окремі слова, граматичні тези тощо.
Отож, якщо в рамках комунікативного підходу застосовувати вправи з перекладанням, можна цілком досягти успіху.
До речі, що таке communicative approach? Його застосовують у Першому Кембриджському центрі та міксують з елементами інших підходів. Детально про суть та користь різних методик читайте у нашому матеріалі.
Про те, що переклад застосовується щодня у різних сферах ідеться і в документі 'Reasons to use translation in ELT' Причини використовувати переклад у викладанні англійської мови від Camrbidge Assessment English.
Експерти наводять приклади, де переклад застосовується, зокрема на етикетках товарів, дорожніх знаках, оголошеннях в аеропортах, субтитрах, меню закладів харчування та в інших матеріалах.
A person who gets a job on the strength of their proficiency in English will very likely be expected to translate for colleagues whose level of English is lower. It is a necessary and authentic skill.
Отож перегляньте вправи, які допоможуть працювати з перекладом.
Ефективні вправи для самостійного навчання
Спираючись на всі ці факти, ми підібрали кілька активностей, які застосовують метод перекладу і приносять справжню користь. А перевага у тому, що виконувати їх можна без викладача.
1. Нотатки
Це можна виконувати з читанням або слуханням. Виберіть лекцію в YouTube на тему, яка вас цікавить, наприклад — маркетинг. Ваша задача — слухати й робити замітки. Виділяйте ключове у мовленні та записуйте це своїми словами у вигляді тез.
Спочатку перекладайте ці тези та робіть замітки українською мовою. Наприкінці можна перечитати написане та порівняти з оригіналом: чи все правильно занотовано, чи є неточні моменти.
А далі повторіть вправу, але вже англійською. Ось такий вигляд може мати ваша скорочена версія 5-хвилинної промови експерта про основи маркетингу:
2. Щоденник
Якщо ви ведете нотатник для планів на тиждень, записуєте свої ідеї чи відчуття в кінці дня, все це — матеріал для перекладу англійською мовою.
Такий метод допоможе вивчити вирази та слова, які ми зазвичай використовуємо в побуті. На кшталт grater, терка to buy cat litter, купити наповнювач для туалету кота to feel the relief after mother's call. відчути полегшення після маминого дзвінка
Чи навіть звичайний список покупок! Просто записуйте все поруч в стовпчик, ніби двомовну книгу.
3. Субтитри
Візьміть будь-яке відео чи уривок з кіно та увімкніть субтитри. Але не слухайте аудіозапис!
Отож, перекладіть ці субтитри англійською так, як би це мало бути в оригіналі. А далі увімкніть аудіодоріжку та порівняйте свій переклад із тим, що насправді звучить у відео.
Це допоможе проаналізувати відмінності та взяти на замітку різні цікаві варіанти англійських виразів.
Час підбивати підсумки. Коли більшість навчання складається зі стовпчиків слів з перекладом, то годі й чекати швидкого результату.
Якщо ж використовувати вибрані спеціалістами завдання з перекладом для різноманіття практик, то зможете досягнути вищих рівнів володіння мовою.
Самоосвіта — це невіддільна складова навчання, тому обовʼязково практикуйте різні вправи та досліджуйте, що працює саме для вас.
А також памʼятайте, що Перший Кембриджський центр завжди готовий допомагати на шляху до опанування англійської мови!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)