Що краще людина володіє мовою, то більше вона усвідомлює, що правила в ній надзвичайно гнучкі, і тому їх можна і треба порушувати. Цим часто користуються передусім у рекламних кампаніях, щоби привернути увагу споживачів та зацікавити їх. Так слово чи граматична конструкція стає проявом творчості. Чимало популярних брендів вдавалося до таких прийомів, тож розгляньмо їх детальніше.
“Think different” (Apple)
8 серпня 1997 року на щорічній конференції MacWorld Expo, присвяченій платформі Apple Macintosh та продуктам для неї, Стів Джобс представив нове гасло Apple, яке дало початок одній із найбільш культових маркетингових кампаній в історії. В однохвилинному рекламному відео – ряд чорно-білих кадрів визнаних геніїв двадцятого століття, з-поміж яких – Альберт Айнштайн, Джон Ленон та Мартін Лютер Кінг, змінює кольоровий логотип компанії та лаконічний слоган: Think different. (дослівно: Думай інший.)
Це оманливо просте гасло було покликане уособити креативність та сміливість людського розуму. З погляду граматики воно видається недолугим, адже “think” – це дієслово, яке ми мали б вживати з прислівником “differently”, а не з прикметником “different”. Однак саме ця зумисна граматична помилка дала змогу висловити всю багатогранність ідеї нестандартного мислення.
“I’m lovin’ it” (McDonald’s)
Мабуть, кожен, хто знайомий із мережею закладів швидкого харчування McDonald’s, чув їхній простий, але водночас привабливий слоган “I’m lovin’ it” – “Я це люблю”. Насправді згідно з граматичними правилами ми не можемо вживати дієслово “love” у теперішньому тривалому часі (Present Continuous), оскільки це дієслово стану (stative verb), а не дії (dynamic verb). Мабуть, компанія хотіла підкреслити те, що насолода від кожної страви в закладі, яку скуштує відвідувач, – це тривалий процес.
“More power. More style. More technology. Less doors.” (Mercedes-Benz)
Своїх прихильників у 2012 році здивувала компанія-автовиробник Mercedes-Benz гаслом “More power. More style. More technology. Less doors.” (“Більше потужності. Більше стилю. Більше технологій. Менше дверей.”) Річ у тім, що слово “less” варто вживати лише з незлічуваними іменниками, наприклад, “less water” або ж “less time”. Натомість зі злічуваними іменниками треба використовувати “fewer” – “fewer doors”.
На жаль, відео з цим слоганом уже вилучене з доступу.
“Go further” (Ford)
Інша транспортна компанія, Ford, також викликала чимало суперечок своїм слоганом “Go further” – “Іди далі”. У рекламному відео зображено персонажів, які стали заручниками певних життєвих ситуаціях – так, хтось застряг на підйомнику або ж чийсь повітряний змій заплутався в гілках дерева. Кожен із героїв намагається вибратися з незручного становища і, зрештою, їм це вдається. Ford позиціонує себе як компанія, яка допомагає своїм клієнтам рухатися по життю далі – швидше, легше та краще.
Зазвичай коли говорять про фізичну відстань, то вживають слово “farther”, натомість “further” рекомендують використовувати, коли йдеться про абстрактну, метафоричну відстань. До прикладу, I never got further than the first five pages of “Ulysses.”, але “The fog’s so thick, I can’t see farther than about ten metres.”
Звісно, у рекламі мають на увазі передусім автомобілі Ford, які можуть подолати велику відстань (у кілометрах, тобто фізичну), отже, логічніше було б ужити слово “farther”. Можливо, компанія хотіла наголосити на тому, що який би шлях її клієнт не обрав – чи то вивчення англійської, чи то подорож у далеку країну – завжди варто іти далі, і саме це і є цінністю Ford.
“Spread the happy” (Nutella)
Дуже популярною стратегією відхилень від правил у рекламі є перетворення прикметників у іменники. Одним із найвідоміших прикладів такого порушення граматичної норми є гасло відомого бренду горіхової пасти з какао Nutella – “Spread the happy” – “Поширюй щасливий”. Правильно було б використати іменник замість прикметника – “spread the happiness” – “поширюй щастя”.
Утім, отриманий слоган, хоча і є граматично неправильним, є набагато ближчим до потенційного покупця, більш емоційно забарвленим і персоналізованим. Сама помилка настільки очевидна та екстравагантна, що просто не може не привернути увагу. Іншими схожими прикладими слугують гасла таких компаній, як Sephora (косметичний бренд) – “Celebrate your extraordinary” (“Святкуй свій екстраординарний”) та Rightmove (портал нерухомості у Великобританії) – “Find your happy” (“Знайди свій щасливий”).
Практика розхитування граматичної норми у сфері маркетингу стає все більш популярною. Така стратегія дає змогу створити гасла, які не тільки викликають бурхливе обговорення, а й легко запам’ятовуються та роблять бренд ближчим до свого клієнта. Компанії наче запевняють: “Ми теж робимо помилки. Помилка – це не тільки нова норма, а і спосіб бути собою – справжнім та унікальним.”
Сподіваємося, це підбадьорить вас. Не варто боятися помилок: робіть їх своїми друзями на шляху вдосконалення англійської.
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)