Якщо ви вивчаєте англійську, то точно не раз стикалися з питанням: як правильно писати назву столиці України — Kiev чи Kyiv?
Обидва варіанти зустрічаються в текстах, але лише один з них є коректним з погляду сучасної української мови та міжнародних стандартів.
У цьому блозі ми розповімо, чому Kyiv — не просто транслітерація, а важливе питання ідентичності, і допоможемо вам запам’ятати правильне написання раз і назавжди.
Чому це важливо?
На перший погляд, питання «Kiev чи Kyiv» може здатися технічним нюансом — варіантом перекладу чи особливістю правопису. Та насправді за цим вибором стоїть повага до національної ідентичності, суверенітету й історії України.
Вивчаючи транслітерацію в англійській, варто зважати, як пишеться слово мовою оригіналу, зокрема, якщо хочемо передати власні назви.
Нагадаємо, що транслітерація — це процес передавання слова з однієї мови літерами іншої, щоб максимально зберегти звучання.
Вона передає зміст, що майже не відрізняється від оригіналу.
Наприклад: Київ → Kyiv
Тут відбулася транслітерація таких літер:
К — K,
и — y,
ї — i,
в — v.
Тоді як під час перекладу ми повністю переписуємо слово з української на англійську мову.
Наприклад: Лев → lion
Як транслітерувати українські літери англійською?
Для того, щоб правильно написати Київ англійською, а також інші власні назви, ми підготували базову таблицю транслітерації українських літер латиницею.
Українська літера | Транслітерація латиницею |
---|---|
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | H |
Ґ | G |
Д | D |
Е | E |
Є (на початку слова) | Ye |
Є (всередині слова) | Ie |
Ж | Zh |
З | Z |
И | Y |
І | I |
Ї (на початку слова) | Yi |
Ї (всередині слова) | I |
Й (на початку слова) | Y |
Й (всередині слова) | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | Kh |
Ц | Ts |
Ч | Ch |
Ш | Sh |
Щ | Shch |
Ю (на початку слова) | Yu |
Ю (всередині слова) | Iu |
Я (на початку слова) | Ya |
Я (всередині слова) | Ia |
Ь (м‘який знак) | не передається |
’ (апостроф) | не передається |
Різниця між Kiev та Kyiv
❌ Kiev — це стара англомовна назва української столиці, яка походить від російської транслітерації слова «Киев».
Такий варіант з’явився ще за часів російської імперії, активно використовувався в радянську епоху й закріпився в англійських джерелах.
✅ Kyiv — це сучасна, офіційна транслітерація з української мови. Вона точно передає українське звучання слова «Київ».
Цей відповідник затверджено Кабінетом Міністрів України. Він вживається в офіційних документах, закордонних паспортах, на міжнародних картах та сайтах.
Kyiv в контексті міжнародних стандартів
На сьогодні правильне написання підтримується не лише в Україні, а й на світовому рівні. Багато організацій та країн офіційно відмовилися від застарілої форми Kiev, замінивши її на Kyiv відповідно до української транслітерації.
Наприклад, ООН розпочали вживати Kyiv в офіційних документах і публікаціях з 2012 року.
У 2018 році Україна офіційно запустила кампанію #CorrectUA, щоб змінити використання Kiev на Kyiv у міжнародному просторі.
Ця ініціатива мала великий успіх:
- BBC News змінили написання столиці, а також медіа The Guardian, Reuters, New York Times,
- авіаційна організація IATA обрала Kyiv для вказання міста в системах бронювання,
- сервіси Google Maps та Apple Maps оновили написання на картах.
Такий механізм кличуть standardized place names — це поняття єдиного стандарту географічних назв, якого притримується міжнародна спільнота.
Отже, кожна країна має право визначати, як назви її міст, регіонів чи річок мають писатися іншими мовами.
На курсах англійської мови від Першого Кембриджського центру можна навчитися не просто перекладати слова, а й розуміти їхнє значення в культурі та міжнародній комунікації.
Збагачуйте інфопростір грамотно — вивчайте англійську, щоб упевнено розповідати світові про Україну!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)